[1]侯 羽,朱 虹.葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子》英译为例[J].燕山大学学报(哲社版),2013,(02):093-96.
点击复制

葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子》英译为例
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
期数:
2013年02期
页码:
093-96
栏目:
翻译研究
出版日期:
2013-06-15

文章信息/Info

作者:
侯    羽1  朱    虹2
(1.燕山大学 外国语学院,河北 秦皇岛  066004;2.燕山大学 国际合作处,河北 秦皇岛 066004)
关键词:
葛浩文为读者负责的翻译思想《骆驼祥子》英译
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
论文介绍了美国翻译家葛浩文在中国现当代文学英译事业上取得的巨大成就,然后探究了其为读者负责的翻译思想,最后以《骆驼祥子》英译为例从四方面展示了该思想在文本层面上的具体体现。这四方面分别为对原文中地理和文化词的显化处理、显化原文中隐含的信息、增译原文中不存在的信息、明示原文的语义逻辑关系。

相似文献/References:

[1]孙会军.翻译家葛浩文对中国现、当代文学的研究与推介[J].燕山大学学报(哲社版),2014,(03):099.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2013-03-05   [基金项目]  教育部人文社会科学研究基金项目“葛浩文英译小说作品及其汉语原著平行语料库的创建与应用研究”(12YJC740030);河北省高等院校英语教学改革研究项目(HB11Y0083);河北省社会科学发展研究课题(201204102)
[作者简介] 侯羽(1979-),男,辽宁铁岭人,澳大利亚麦考瑞大学翻译研究博士,燕山大学外国语学院讲师;朱虹(1982-),女,河北秦皇岛人,英语语言文学专业硕士,燕山大学国际合作处助理研究员。
更新日期/Last Update: 2013-06-26