[1]朱振武,王 颖.杜迈可对中国文学走出去的译介贡献[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(02):023-29.
点击复制

杜迈可对中国文学走出去的译介贡献
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
期数:
2016年02期
页码:
023-29
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2016-06-15

文章信息/Info

作者:
朱振武1 王 颖2
(1.上海师范大学人文与传播学院,上海 200234;2.上海大学外国语学院,上海20444)
关键词:
文学“走出去”异化杜迈可《大红灯笼高高挂:三个中篇》
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
中国文学要想真正走出去,原汁原味地译介至为重要。加拿大汉学家、翻译家杜迈可在英译苏童的《妻妾成群》《1934 年的逃亡》《罂粟之家》等作品时,就高度遵循了忠实性原则。在翻译实践中,杜迈可善于把握中国文学文化之精髓,采用异化为主的翻译策略,致力于传递原作的地道特色。同时,他还考虑到目标语读者的接受度问题,在忠实原作风韵的基础上,适当释义,增强了译作的可读性。

相似文献/References:

[1]王巍.人类中心主义与技术化生存[J].燕山大学学报(哲社版),2007,(03):016.
[2]朱振武.中国翻译文学的发生及翻译观的嬗变[J].燕山大学学报(哲社版),2014,(03):067.
[3]杨 洋,严 佳.网络交往过程中大学生异化现象的哲学反思[J].燕山大学学报(哲社版),2015,(01):138.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2016-01-05
[作者简介] 朱振武(1963— ),山东兖州人,上海师范大学教授,博士,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人;王颖(1990— ),女,山东临沂人,上海大学外国语学院研究生。
更新日期/Last Update: 2016-06-17