[1]吴一文,刘雪芹.《苗族史诗》汉译与英译的若干问题——《苗族史诗》汉文译注者吴一文教授访谈录[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(02):030-36.
点击复制

《苗族史诗》汉译与英译的若干问题——《苗族史诗》汉文译注者吴一文教授访谈录
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
期数:
2016年02期
页码:
030-36
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2016-06-15

文章信息/Info

作者:
吴一文1 刘雪芹2
(1.黔南民族师范学院,贵州 都匀 558000;2.广西民族大学外国语学院,广西 南宁 530006)
关键词:
《苗族史诗》(三文版)今旦田野调查合作翻译
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
笔者针对苗文、汉文、英文对照版《苗族史诗》汉译和英译中涉及到的问题,采访了其汉文译注者吴一文教授。吴一文教授就其父今旦先生如何开始搜集整理《苗族史诗》,父子在旧版《苗族史诗》的基础上进行了哪些改进,在翻译时有什么样的理念,以及如何邀请美国学者Mark Bender 对新版《苗族史诗》进行英译,最终打造出三文对照版《苗族史诗》进行了阐述。《苗族史诗》的翻译模式,不仅仅是一个个案,更为其他少数民族文学作品“走出去”提供借鉴。

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2016-01-18
[作者简介] [受访者]吴一文(1970—),男,贵州台江人,苗族,黔南民族师范学院教授,博士。
          [采访者]刘雪芹(1975—),女,贵州龙里人,广西民族大学外国语学院副教授,博士。
更新日期/Last Update: 2016-06-17