[1]吴一文,刘雪芹.《苗族史诗》汉译与英译的若干问题——《苗族史诗》汉文译注者吴一文教授访谈录[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(02):030-36.
点击复制
《苗族史诗》汉译与英译的若干问题——《苗族史诗》汉文译注者吴一文教授访谈录
《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]
- 卷:
-
- 期数:
-
2016年02期
- 页码:
-
030-36
- 栏目:
-
典籍翻译研究
- 出版日期:
-
2016-06-15
文章信息/Info
- 作者:
-
吴一文1; 刘雪芹2
-
(1.黔南民族师范学院,贵州 都匀 558000;2.广西民族大学外国语学院,广西 南宁 530006)
- 关键词:
-
《苗族史诗》(三文版); 今旦; 田野调查; 合作翻译
- 分类号:
-
H315.9
- 文献标志码:
-
A
- 摘要:
-
笔者针对苗文、汉文、英文对照版《苗族史诗》汉译和英译中涉及到的问题,采访了其汉文译注者吴一文教授。吴一文教授就其父今旦先生如何开始搜集整理《苗族史诗》,父子在旧版《苗族史诗》的基础上进行了哪些改进,在翻译时有什么样的理念,以及如何邀请美国学者Mark Bender 对新版《苗族史诗》进行英译,最终打造出三文对照版《苗族史诗》进行了阐述。《苗族史诗》的翻译模式,不仅仅是一个个案,更为其他少数民族文学作品“走出去”提供借鉴。
备注/Memo
- 备注/Memo:
-
[收稿日期] 2016-01-18
[作者简介] [受访者]吴一文(1970—),男,贵州台江人,苗族,黔南民族师范学院教授,博士。
[采访者]刘雪芹(1975—),女,贵州龙里人,广西民族大学外国语学院副教授,博士。
更新日期/Last Update:
2016-06-17