[1]杨君君,李正栓.郭沫若英诗翻译原则探析——以彭斯和雪莱诗歌为例[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(02):037-40.
点击复制

郭沫若英诗翻译原则探析——以彭斯和雪莱诗歌为例
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
期数:
2016年02期
页码:
037-40
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2016-06-15

文章信息/Info

作者:
杨君君 李正栓
(河北师范大学 外国语学院,河北 石家庄 050024)
 
关键词:
郭沫若英诗翻译思想翻译原则
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
郭沫若是我国现代著名的文学家、翻译学家、历史学家。从20世纪20年代起,他开始从事翻译活动,创作与翻译并举,在长期的创作和翻译实践中总结和提炼出了极具个人色彩的翻译思想,提出了自己的翻译见解。影响最大的有风韵译、创作论、共鸣说与生活体验论、以诗译诗等。论文从郭沫若汉译罗伯特·彭斯的《红玫瑰》和雪莱的《偶成》来分析其翻译思想和翻译原则。

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2015-12-07
[作者简介] 杨君君(1990—),女,河北邯郸人,河北师范大学外国语学院硕士研究生;李正栓(1963—),男,河北保定人,河北师范大学外国语学院教授,博士,博士生导师。
更新日期/Last Update: 2016-06-17