[1]张贵彬. 论纽马克翻译理论视阈下《红楼梦》中双关语的翻译[J].燕山大学学报(哲社版),2017,18(04):016-20.
点击复制

 论纽马克翻译理论视阈下《红楼梦》中双关语的翻译
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
18
期数:
2017年04期
页码:
016-20
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2017-07-25

文章信息/Info

作者:
 张贵彬
 (上海外国语大学 英语学院,上海 201600)
关键词:
 纽马克《红楼梦》双关语语义翻译交际翻译
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,亦是中华传统文化的瑰宝。 而这样一部承载了众多历史文化因素的古典名著,却将“真事隐” “假语存”,留给读者无限的研读和想象的空间,同时也造成了阅读上的许多困难。 因此,读懂双关语是理解《红楼梦》的一个关键。 对于译者来说,准确得当地翻译书中这些双关语则是翻译研究工作的一个重点。 文章借用纽马克“语义翻译”和“交际翻译”的核心理论,以杨宪益和霍克思的译本为研究对象,对比分析两位译者对《红楼梦》中各类双关语的翻译及其特点,旨在探究纽马克的翻译理论对于《红楼梦》中双关语翻译的适用程度和指导作用。

相似文献/References:

[1]丛 鑫.“朦胧诗”的情感内涵及其文化心理新论[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(02):015.
[2]陈后亮.西方怪诞美学研究评述[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(02):024.
[3]贾乾初,陈寒鸣.被忽略的晚明王学重镇:鹿善继及其儒学思想初论[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(03):030.
[4]孙 利,刘维尚.从“城市形象”到“城市印象”—— 利用印象形成原理进行城市旅游导引系统的形法建构[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(03):132.
[5]李建丽,真 虹,徐 凯.基于第三方物流的原材料供货的安全性评价[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(03):134.
[6]赵中国.易学在北宋五子儒学本体论建构中的意义[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(04):044.
[7]袁建刚,王 珏.法学理论和定量分析的关系[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(04):080.
[8]王玖河,邵瑞花.道路运输行业物流公共信息平台建设研究——以八挂来网为例[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(04):100.
[9]栗学英.中古汉语极度副词的考察分析[J].燕山大学学报(哲社版),2011,(01):011.
[10]汪吉友,李晓琳.《侵权责任法》第41—43条的立法问题——立法错误导致“过错责任说”[J].燕山大学学报(哲社版),2011,(02):043.

备注/Memo

备注/Memo:
 [收稿日期] 2017-02-19 [基金项目] 上海外国语大学“导师学术引领计划”资助项目“文学翻译的理论与实践”(201601009)
[作者简介] 张贵彬(1991—),男,山东济南人,上海外国语大学英语语言文学专业硕士研究生。
更新日期/Last Update: 2017-09-11