[1]王改娣,陈鸣曦. 彭斯诗歌百年译介综述——兼评译著《彭斯诗歌精选》[J].燕山大学学报(哲社版),2018,19(03):034-40.
点击复制

 彭斯诗歌百年译介综述——兼评译著《彭斯诗歌精选》
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
19卷
期数:
2018年03期
页码:
034-40
栏目:
外国文学评论
出版日期:
2018-05-25

文章信息/Info

作者:
 王改娣 陈鸣曦
 (华东师范大学外语学院,上海200241)
关键词:
 彭斯诗歌译介《彭斯诗歌精选》
分类号:
I206
文献标志码:
A
摘要:
 彭斯诗歌译介在中国已有百余年历史。他的作品早年已有相当数量被译成汉语,但近年来译者参与度不高。历史变迁中,彭斯诗歌研究不断深入,从粗浅介绍异邦新声,到分析其诗艺,再延伸到发掘彭斯诗歌的苏格兰性特质。随之而来的译风变化则体现出诗界对新诗文体的探索,对诗歌翻译艺术的重视,以及对文学话语的终极思考和翻译再现的追求。新译《彭斯诗歌精选》尝试“本色冶还原彭斯诗歌,为彭斯译介注入新的活力,有助于推动学界进一步探究彭斯的创作思想、彭斯诗歌的音乐性和英语歌谣的汉语移植。

相似文献/References:

[1]丛 鑫.“朦胧诗”的情感内涵及其文化心理新论[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(02):015.
[2]陈后亮.西方怪诞美学研究评述[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(02):024.
[3]贾乾初,陈寒鸣.被忽略的晚明王学重镇:鹿善继及其儒学思想初论[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(03):030.
[4]孙 利,刘维尚.从“城市形象”到“城市印象”—— 利用印象形成原理进行城市旅游导引系统的形法建构[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(03):132.
[5]李建丽,真 虹,徐 凯.基于第三方物流的原材料供货的安全性评价[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(03):134.
[6]赵中国.易学在北宋五子儒学本体论建构中的意义[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(04):044.
[7]袁建刚,王 珏.法学理论和定量分析的关系[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(04):080.
[8]王玖河,邵瑞花.道路运输行业物流公共信息平台建设研究——以八挂来网为例[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(04):100.
[9]栗学英.中古汉语极度副词的考察分析[J].燕山大学学报(哲社版),2011,(01):011.
[10]汪吉友,李晓琳.《侵权责任法》第41—43条的立法问题——立法错误导致“过错责任说”[J].燕山大学学报(哲社版),2011,(02):043.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2018-02-07-[基金项目]-国家社会科学基金一般项目“以‘译者爷为中心的文学翻译口述史研究冶(17BWW028)成果之一
[作者简介]王改娣(1973—),女,河南郑州人,博士,华东师范大学外语学院教授,博士生导师,主要研究方向为英国文学、文学翻译;陈鸣曦(1981—),男,湖北十堰人,华东师范大学外语学院博士研究生,主要研究方向为英国文学。
更新日期/Last Update: 2018-05-31