[1]孙会军.《金瓶梅》英语译本研究的新成果 ——评齐林涛新著《〈金瓶梅〉的英语译本:文本、副文本和语境》[J].燕山大学学报(哲社版),2019,20(04):039-43.
点击复制

《金瓶梅》英语译本研究的新成果 ——评齐林涛新著《〈金瓶梅〉的英语译本:文本、副文本和语境》
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
20卷
期数:
2019年04期
页码:
039-43
栏目:
书评
出版日期:
2019-07-25

文章信息/Info

作者:
孙会军
(上海外国语大学 英语学院,上海 200083)
关键词:
《金瓶梅》英语译本《〈金瓶梅〉的英语译本:文本、副文本和语境》
分类号:
H315. 9
文献标志码:
A
摘要:
《金瓶梅》是我国著名文学作品,明代开始流行,不仅赢得很多国内读者,而且先后被翻译成多种语言介绍到国外,英语改写本、翻译本至少就有十几种,其中包括两个全译本,美国 汉学家夏志清用“极佳”两个字来评论两个全译本的翻译质量。 但是,相对于其他文学名著而言,关于《金瓶梅》的翻译研究无论在国内还是国外都非常罕见。 澳大利亚莫纳什大学齐林涛博士在2018年出版了第一部《金瓶梅》英译研究专著,勾勒出《金瓶梅》英译的历史,并对两个全译本进行了深入研究,挖掘了新的资料,解决了长期困扰《金瓶梅》翻译研究的老问题,验证了翻译理论家的假设,并提出了新的观点,无论在研究内容、研究途径、研究方法、理论视角,还是在研究发现上都有所创新,代表了《金瓶梅》英语译介研究的新里程,这对中国文学作品外译和研究,都具有一定的借鉴意义?

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2019-03-27 [作者简介] 孙会军(1967—),女,河北承德人,博士,上海外国语大学英语学院教授。?
更新日期/Last Update: 2019-09-24