[1]梅丹理,张 媛.《易经》研究与吉狄马加诗歌翻译——美国翻译家梅丹理先生访谈录[J].燕山大学学报(哲社版),2014,(01):072-77.
点击复制

《易经》研究与吉狄马加诗歌翻译——美国翻译家梅丹理先生访谈录
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
期数:
2014年01期
页码:
072-77
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2014-03-15

文章信息/Info

作者:
梅丹理1 张 媛2
1.中坤诗歌发展基金,2.南开大学 外国语学院
关键词:
《易经》梅丹理吉狄马加民族诗歌翻译
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
论文针对吉狄马加诗歌翻译研究中遇到的一些问题,采访了当代著名汉学家、诗歌翻译家、诗人梅丹理先生。梅丹理先生重点阐释了《易经》研究对其解读诗歌意象的重要启示,并围绕吉狄马加其人其诗、诗歌音乐性、个人民族诗歌翻译方法、成果,以及民族诗学研究的重要意义和自己未来的研究计划等问题表达了自己的观点。这些真知灼见不仅为吉狄马加诗歌翻译个案研究提供了宝贵的资料,同时也为长期受冷落的当代民族诗歌翻译与研究带来了信心和希望。

相似文献/References:

[1]王国雨.论《易经》在早期儒家经典体系中的地位[J].燕山大学学报(哲社版),2011,(04):030.
[2]李伟荣.20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(03):087.
[3]吴 钧. 从《易经》三易探究翻译之要素[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(03):096.
[4]瞿莎蔚,董 可,王冰菁. 王夫之和伊藤仁斋《易经》研究之比较[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(03):102.
[5]李亚舒. 中国翻译学研究的新颖视角与创新思维——评吴钧教授新著《译易学研究》[J].燕山大学学报(哲社版),2017,18(01):036.
[6]王晓农. 闵福德《易经》英译与《易经》外译的两个系统——兼论中华古籍外译的当代化取向[J].燕山大学学报(哲社版),2017,18(02):048.
[7]王治国,李 亮.从《易经英译的符号学研究》看《易经》英译批评研究的取向[J].燕山大学学报(哲社版),2018,19(04):036.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2013-12-09
[作者简介] 梅丹理(Denis Mair)(1951-),男,美国著名诗人、翻译家、汉学家,美国俄亥俄州立大学中文硕士,从事《易经》翻译研究、当代诗歌创作与翻译;张 媛(1983-),女,蒙古族,内蒙古呼和浩特人,南开大学外国语学院博士生。
更新日期/Last Update: 2014-04-08