[1]李安光.美国的元杂剧译介及其特征[J].燕山大学学报(哲社版),2014,(04):072-78.
点击复制

美国的元杂剧译介及其特征
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
期数:
2014年04期
页码:
072-78
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2014-12-01

文章信息/Info

作者:
李安光
(河南大学 比较文学与比较文化研究所,河南 开封 475001)
关键词:
美国元杂剧译介特征中国文化“走出去”
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
作为元杂剧西传的主要阵地,20世纪中后期以来美国的元杂剧译介取得了丰硕的成果,亦形成了自己独特的译介特征:身份多元的译介主体、丰富的译介内容、多样化的译介载体、鲜明的时代演变特质以及灵活各异的译介策略等,这些无不彰显了美国元杂剧译介的独特学术意义和价值,即它一方面为英语世界的包括元杂剧在内的中国传统文学和文化的研究累积了丰富而宝贵的基础学术资源;另一方面则有力地促进了中西方异质文明间文学和文化的有益交流与融合。梳理其译介成果、归结其译介特征与规律,无疑对我国当前正在实施的中国文化“走出去”、提升国家的文化软实力以及全面建设文化强国的战略任务具有一定的借鉴意义和启示性价值。

相似文献/References:

[1]马孝先.社会保障的负担问题研究——以美国为例[J].燕山大学学报(哲社版),2011,(01):135.
[2]华世平,董兴杰.美国政治文化的特点:从托克维尔到福山[J].燕山大学学报(哲社版),2014,(03):001.
[3]杨林坡.中美新型大国关系:话语表述及认知差异[J].燕山大学学报(哲社版),2014,(04):031.
[4]孙 菊,孟卫东,司林波.美国与加拿大行政问责主体比较研究[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(01):051.
[5]赵兴华.论美国高校大学生学术诚信培养及其对我国的启示[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(02):139.
[6]李秀红. 历史与现实的有机结合:论美国联邦法院的建立[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(03):080.
[7]邓淑娜. 中美构建网络空间新型大国关系探析[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(04):064.
[8]刘新建,张 强. 基于多因素多阶影响分析的中美产业结构差异分析[J].燕山大学学报(哲社版),2017,18(01):060.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2014-11-04 [基金项目]2012年度教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“英语世界中国文学的译介与研究”(12JZD016)阶段性成果之一
[作者简介] 李安光(1979-),男,河南商丘人,河南大学比较文学与比较文化研究所副教授,北京师范大学文学博士。
更新日期/Last Update: 2014-12-09