[1]时 光.移植与采撷:王士禛诗歌进入英语世界之路径[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2016,(02):016-22.
点击复制
移植与采撷:王士禛诗歌进入英语世界之路径
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]
- 卷:
-
- 期数:
-
2016年02期
- 页码:
-
016-22
- 栏目:
-
典籍翻译研究
- 出版日期:
-
2016-06-15
文章信息/Info
- 作者:
-
时 光
-
(北京师范大学文学院,北京 100875)
- 关键词:
-
王士禛; 中国古典诗歌; 英语世界
- 分类号:
-
H315.9
- 文献标志码:
-
A
- 摘要:
-
在王士禛诗歌百余年的英译历程中,尤其值得我们去关注的翻译实践有两次:亨利·哈特的首次英译和林理彰的大规模英译。这两次译介实践在王士禛诗歌百年译介史中是不容小觑的“里程碑”式的事件,通过细致分析这两次译介活动的始末,我们不但可以清晰地认知到王士禛诗歌进入英语世界的特殊角度和具体路径,而且还能得出指导今后中国古典诗歌在海外传播的若干普适性结论。
备注/Memo
- 备注/Memo:
-
[收稿日期] 2015?11?30
[作者简介] 时 光(1987—),男,河南许昌人,北京师范大学文学院比较文学与世界文学专业2015 级博士生。
更新日期/Last Update:
2016-06-17