[1]瞿莎蔚,董 可,王冰菁. 王夫之和伊藤仁斋《易经》研究之比较[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(03):102-106.
点击复制

 王夫之和伊藤仁斋《易经》研究之比较
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
期数:
2016年03期
页码:
102-106
栏目:
《易经》的海外传播与研究
出版日期:
2016-09-15

文章信息/Info

作者:
 瞿莎蔚 董 可 王冰菁
 (湖南大学 外国语学院,湖南 长沙 410082)
关键词:
《易经》王夫之伊藤仁斋
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
 《易经》在古代中国被奉为六经之首,经过翻译而东传日本,历经一千多年的受容、流播而发展至今。同处东亚两国同一时期的日本江户时期古义派代表人物伊藤仁斋与中国明末清初的著名经学大师和思想家王夫之的易学研究,有实证主义倾向的共性,同时又各具特色。关于乾卦和坤卦的关系,王夫之主张“乾坤并建”,伊藤仁斋认为“乾元一气”;关于义理和象数的题,王夫之兼顾二者,评价更为客观、全面。而伊藤则认为“义理”主“义”,“象数”主“利”;关于卦的某些解释、义理的阐发以及论述方法上,二者虽有相似之处但也各有见解,不尽相同。

相似文献/References:

[1]王国雨.论《易经》在早期儒家经典体系中的地位[J].燕山大学学报(哲社版),2011,(04):030.
[2]梅丹理,张 媛.《易经》研究与吉狄马加诗歌翻译——美国翻译家梅丹理先生访谈录[J].燕山大学学报(哲社版),2014,(01):072.
[3]赵中国.论王夫之哲学中的本体八义[J].燕山大学学报(哲社版),2015,(02):040.
[4]李伟荣.20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(03):087.
[5]吴 钧. 从《易经》三易探究翻译之要素[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(03):096.
[6]李亚舒. 中国翻译学研究的新颖视角与创新思维——评吴钧教授新著《译易学研究》[J].燕山大学学报(哲社版),2017,18(01):036.
[7]王晓农. 闵福德《易经》英译与《易经》外译的两个系统——兼论中华古籍外译的当代化取向[J].燕山大学学报(哲社版),2017,18(02):048.
[8]王治国,李 亮.从《易经英译的符号学研究》看《易经》英译批评研究的取向[J].燕山大学学报(哲社版),2018,19(04):036.

备注/Memo

备注/Memo:
 [收稿日期] 2016-07-07 [基金项目] 国家社科基金一般项目“英语世界的《易经》研究”(12BWW011)和中国翻译研究院2015-2016年度重点项目“中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告”(2016B12)
[作者简介] 瞿莎蔚(1978—),湖南汨罗人,湖南大学外国语学院助理教授,博士;董可(1993—),湖南浏阳人,湖南大学外国语学院硕士研究生;王冰菁(1977—),湖南岳阳人 ,湖南大学外国语学院助理教授,博士。
更新日期/Last Update: 2016-10-11