[1]李 洁. 宇文所安的中国文学作品英译理路[J].燕山大学学报(哲社版),2017,18(04):001-5.
点击复制

 宇文所安的中国文学作品英译理路
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
18
期数:
2017年04期
页码:
001-5
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2017-07-25

文章信息/Info

作者:
 李 洁
 (东北大学 外国语学院, 辽宁 沈阳  110000)
关键词:
 宇文所安中国文学作品英译理路
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
 美国著名汉学家宇文所安,有着与大部分中国译者不同的文化背景、思维方式、治学方法和研究视野,他的中国文学作品英译理路呈现出与中国译者不同的特点:在原文解读层面,他秉承文本中心论的解读观,对原文的意义和形式,做出了富有创见的解读;在译本创造层面,他重构形式,用英文创造了一个充满形式差异的译文世界;在文化取向层面,他用文学经纪人和代言人来定位译者身份,认为一个国家的民族文化也是人类文化的共同遗产,译者应以高度的国际视野,积极进行文化沟通和协调。 研究和思考宇文所安的中国文学英译理路,可以拓展国内翻译研究的广度和深度,积极参与到与西方译者的对话中去。

相似文献/References:

[1]丛 鑫.“朦胧诗”的情感内涵及其文化心理新论[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(02):015.
[2]陈后亮.西方怪诞美学研究评述[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(02):024.
[3]贾乾初,陈寒鸣.被忽略的晚明王学重镇:鹿善继及其儒学思想初论[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(03):030.
[4]孙 利,刘维尚.从“城市形象”到“城市印象”—— 利用印象形成原理进行城市旅游导引系统的形法建构[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(03):132.
[5]李建丽,真 虹,徐 凯.基于第三方物流的原材料供货的安全性评价[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(03):134.
[6]赵中国.易学在北宋五子儒学本体论建构中的意义[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(04):044.
[7]袁建刚,王 珏.法学理论和定量分析的关系[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(04):080.
[8]王玖河,邵瑞花.道路运输行业物流公共信息平台建设研究——以八挂来网为例[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(04):100.
[9]栗学英.中古汉语极度副词的考察分析[J].燕山大学学报(哲社版),2011,(01):011.
[10]汪吉友,李晓琳.《侵权责任法》第41—43条的立法问题——立法错误导致“过错责任说”[J].燕山大学学报(哲社版),2011,(02):043.

备注/Memo

备注/Memo:
 [收稿日期] 2017-04-12 [基金项目] 辽宁省社会科学规划基金项目“中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究”(L14DYY034)
[作者简介] 李 洁(1972—),女,沈阳人,东北大学外国语学院副教授,博士。
更新日期/Last Update: 2017-09-11