[1]汪宝荣. 译者姿态理论与中华文化外译 ——以王际真英译《阿 Q 正传》为例[J].燕山大学学报(哲社版),2018,19(01):033-39.
点击复制

 译者姿态理论与中华文化外译 ——以王际真英译《阿 Q 正传》为例
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
19卷
期数:
2018年01期
页码:
033-39
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2018-01-25

文章信息/Info

作者:
 汪宝荣
 (浙江财经大学 外国语学院,浙江 杭州 310018)
关键词:
 译者姿态理论中华文化外译寻求文化荣耀《阿 Q 正传》王际真译本
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
 译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图“寻求文化荣耀”的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。 运用该理论考察《阿 Q 正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现:王际真倾向于对他视为荣耀的中华传统文化信息采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的中华传统文化信息进行委婉化、净化或淡化处理,体现了他旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。 译者姿态理论适用于分析有着中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,但应用范围有局限性。

相似文献/References:

[1]丛 鑫.“朦胧诗”的情感内涵及其文化心理新论[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(02):015.
[2]陈后亮.西方怪诞美学研究评述[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(02):024.
[3]贾乾初,陈寒鸣.被忽略的晚明王学重镇:鹿善继及其儒学思想初论[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(03):030.
[4]孙 利,刘维尚.从“城市形象”到“城市印象”—— 利用印象形成原理进行城市旅游导引系统的形法建构[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(03):132.
[5]李建丽,真 虹,徐 凯.基于第三方物流的原材料供货的安全性评价[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(03):134.
[6]赵中国.易学在北宋五子儒学本体论建构中的意义[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(04):044.
[7]袁建刚,王 珏.法学理论和定量分析的关系[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(04):080.
[8]王玖河,邵瑞花.道路运输行业物流公共信息平台建设研究——以八挂来网为例[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(04):100.
[9]栗学英.中古汉语极度副词的考察分析[J].燕山大学学报(哲社版),2011,(01):011.
[10]汪吉友,李晓琳.《侵权责任法》第41—43条的立法问题——立法错误导致“过错责任说”[J].燕山大学学报(哲社版),2011,(02):043.

备注/Memo

备注/Memo:
 [收稿日期] 2017-10-24 [基金项目] 国家社会科学基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034)的阶段性成果
[作者简介] 汪宝荣(1968—),男,浙江绍兴人,香港大学翻译学哲学博士,浙江财经大学外国语学院教授,翻译研究所所长,硕士生导师,主要从事中国文学对外译介与传播、社会翻译学、翻译史研究。
更新日期/Last Update: 2018-02-24