[1]王治国,李 亮.从《易经英译的符号学研究》看《易经》英译批评研究的取向[J].燕山大学学报(哲社版),2018,19(04):036-42.
点击复制

从《<易经>英译的符号学研究》看《易经》英译批评研究的取向
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
19卷
期数:
2018年04期
页码:
036-42
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2018-07-25

文章信息/Info

作者:
王治国 李 亮
(天津工业大学 人文学院, 天津300387)
关键词:
《易经》典籍英译翻译批评
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
《易经》是我国最为古老的文化经典,其翻译现象之复杂为其它中国文化典籍翻译所罕见。《掖易经业英译的符号学研究》一书力图汲取20 世纪以来《易经》研究的新成就,以符号学理论为支撑,对国内外主要《易经》英译本进行了两轮评析,一定程度上弥补了《易经》英译批评研究的不足,是近年来《易经》英译批评研究领域的一部力作。关于《易经》英译研究,该书提出的描述性和定性相结合的复合研究路径,即在经传分离基础上,将对译文的描述性评析和依据符号学理论进行文史哲文本构成分析,并进行规定性译文评析相结合,在研究方法上颇具创新性。从该成果来看,未来《易经》外译批评研究可在原典研究、理论基础、译本对象、复译实践等方面继续推进,以取得进一步的拓展。

相似文献/References:

[1]王国雨.论《易经》在早期儒家经典体系中的地位[J].燕山大学学报(哲社版),2011,(04):030.
[2]曹秀萍,肖家燕.试论典籍英译人才的培养[J].燕山大学学报(哲社版),2013,(04):056.
[3]梅丹理,张 媛.《易经》研究与吉狄马加诗歌翻译——美国翻译家梅丹理先生访谈录[J].燕山大学学报(哲社版),2014,(01):072.
[4]李伟荣.20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(03):087.
[5]吴 钧. 从《易经》三易探究翻译之要素[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(03):096.
[6]瞿莎蔚,董 可,王冰菁. 王夫之和伊藤仁斋《易经》研究之比较[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(03):102.
[7]李亚舒. 中国翻译学研究的新颖视角与创新思维——评吴钧教授新著《译易学研究》[J].燕山大学学报(哲社版),2017,18(01):036.
[8]王晓农. 闵福德《易经》英译与《易经》外译的两个系统——兼论中华古籍外译的当代化取向[J].燕山大学学报(哲社版),2017,18(02):048.
[9]付瑛瑛,王 宏.从典籍英译看中国文化的对外传译——王宏教授访谈录[J].燕山大学学报(哲社版),2018,19(04):029.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2018-05-16
[基金项目]国家社科基金项目“一带一路冶战略下少数民族活态史诗域外传播与翻译转换研究(16BYY025)
[作者简介]王治国(1975—) , 男, 内蒙古乌兰察布人, 博士, 天津工业大学人文学院副院长、副教授。研究方向为典籍英译、少数民族文学翻译;李? 亮(1985—),男,吉林人,天津工业大学人文学院17 级研究生,研究方向为翻译理论与实践。
更新日期/Last Update: 2018-08-31