[1]顾毅,任彦妮.文献型翻译视角下《书谱》中“五乖五合”的英译[J].燕山大学学报(哲社版),2018,19(04):042-47.
点击复制

文献型翻译视角下《书谱》中“五乖五合”的英译
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
19卷
期数:
2018年04期
页码:
042-47
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2018-07-25

文章信息/Info

作者:
顾毅 任彦妮
(天津科技大学 外国语学院, 天津300222)
关键词:
书法《书谱》五乖五合翻译文献型翻译
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
《书谱》是重要的书论典籍,其“五乖五合冶创作论对后世书法创作影响深远。文章基于德国功能学派克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的文献型翻译策略,分析意大利汉学家毕罗(Pietro De Laurentis)《书谱》译本中“五乖五合冶的翻译,并参照张充和《书谱》译本以及欧阳中石主编《中国书法艺术》英译本,展开“五乖五合冶翻译批评探讨。研究发现,毕罗译本中陌生化的词汇搭配、极力再现汉语原文句式特征和句法结构的直译方式虽然在一定程度上造成了翻译腔,但其中括号括注的内容是有书法意义的,是对原文语义的有效补充,对西方书法学者和研究者具有一定的文献参考价值。

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2017-11-30-[基金项目]国家社科基金项目“全球化语境下中国书法文本的英译研究冶(14BYY020)
[作者简介]顾? ? 毅(1969—)女,天津人,天津科技大学外国语学院教授,硕士生导师;任彦妮(1993—),女,甘肃庆阳人,天津科技大学外国语学院硕士研究生。
更新日期/Last Update: 2018-08-31