[1]李伟荣,郭紫云.西方《关雎》阐释三百年[J].燕山大学学报(哲社版),2018,19(06):001-10.
点击复制

西方《关雎》阐释三百年
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
19卷
期数:
2018年06期
页码:
001-10
栏目:
典籍翻译研究·《诗经》翻译与海外传播专题
出版日期:
2018-12-09

文章信息/Info

作者:
李伟荣 郭紫云
(湖南大学 外国语学院,湖南 长沙 410082)
关键词:
《关雎》诗性翻译阐释
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
综合考察西方《关雎》翻译和阐释近三百年的实践,可以发现西方译者或阐释者一直尊重中国古典诗歌本身的诗性,既有散体翻译,也有韵体翻译,但是都在追求呈现《关雎》的诗性,一代代译者的努力,最终让西方读者越来越接近包括《关雎》在内的中国古典诗歌的原意。

相似文献/References:

[1]李安光,黄 娟.“诗性效果”:论施文林(Wayne Schlepp)的元散曲语言分析[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(02):009.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2018-11-24 [基金项目] 中国外文局重点项目“中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告冶 (2016B02)和湖南省湖湘典籍翻译与传播社科研究基地成果[作者简介] 李伟荣(1973—),男,湖南攸县人,湖南大学教授,四川大学比较文学博士,研究方向为中国文化对外传播和国际汉学研究;郭紫云(1993—),女,湖南常德人,湖南大学外国语学院 2017 级研究生。
更新日期/Last Update: 2019-01-11