[1]李玉良,张 月.论《诗经》翻译中的变异[J].燕山大学学报(哲社版),2018,19(06):011-20.
点击复制

论《诗经》翻译中的变异
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
19卷
期数:
2018年06期
页码:
011-20
栏目:
典籍翻译研究·《诗经》翻译与海外传播专题
出版日期:
2018-12-09

文章信息/Info

作者:
李玉良张 月
(青岛科技大学 外国语学院,山东 青岛 266061)
关键词:
《诗经》翻译变异传播合理性作用
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
《诗经》作为重要的儒家典籍,其英文译本众多,各具特色。 同时,所有《诗经》英译本也有一个共同特点,即与原文相比,都存在某种程度的变异。 文章主要论述现有《诗经》英译本中发生变异的原因、变异的表现模式、变异所带来的影响,甚至变异对于儒家文化传播的作用,并从学理上论证典籍翻译变异的必然性、合理性与必要性。

相似文献/References:

[1]万 燚.理雅各《论语》英译的变异研究[J].燕山大学学报(哲社版),2015,(02):010.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2018-03-21 [基金项目] 全国哲学社会科学规划办公室一般项目 “儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究冶(13BYY036)的阶段性研究成果之一;山东省高校社会科学研究项目“典籍翻译传播语境下当代美国孔孟伦理学研究” ( J16YC16,2016. 3)(主持人)[作者简介] 李玉良(1964—),男,山东青岛人,博士,青岛科技大学外国语学院教授,研究方向为文学翻译、典籍翻译、中西译论研究;张 月(1993—),女,山东济宁人 ,青岛科技大学研究生,研究方向为翻译学。
更新日期/Last Update: 2019-01-11