[1]蔡 华,满 意.克莱默-宾《诗经》英译本研究[J].燕山大学学报(哲社版),2018,19(06):021-26.
点击复制

克莱默-宾《诗经》英译本研究
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
19卷
期数:
2018年06期
页码:
021-26
栏目:
典籍翻译研究·《诗经》翻译与海外传播专题
出版日期:
2018-12-09

文章信息/Info

作者:
蔡 华 满 意
(大连大学 英语学院,辽宁 大连 116622)
关键词:
克莱默-宾《诗经》英译本诗题英译特质副文本译介特性
文献标志码:
A
摘要:
《诗经》英译译介此起彼伏。 相对而言,国外译介历史悠久。 在《诗经》英译复译不断钩沉辑新的历史演绎进程中,克莱默-宾(L. A. CRANMER-BYNG)的节译本具有承上启下的翻译地位。 无论是克莱默-宾的译诗,还是其译介副文本的设置,在演绎与推广《诗经》国际影响力方面,都发挥着跨文化的摆渡作用。

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2018-01-31 [基金项目] 国家社会科学基金一般立项“基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究”(13BYY035)阶段性成果[作者简介] 蔡 华(1965—),女,辽宁沈阳人,博士,大连大学英语学院教授,研究方向为翻译理论与实践、典籍英译;满 意(1996—),男,河北保定人,回族,大连大学英语学院本科生。
更新日期/Last Update: 2019-01-11