[1]蒋向艳.让文学还归文学:耶稣会士顾赛芬《诗经》法译研究[J].燕山大学学报(哲社版),2018,19(06):027-32.
点击复制

让文学还归文学:耶稣会士顾赛芬《诗经》法译研究
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
19卷
期数:
2018年06期
页码:
027-32
栏目:
典籍翻译研究·《诗经》翻译与海外传播专题
出版日期:
2018-12-09

文章信息/Info

作者:
蒋向艳
(华东师范大学 国际汉语文化学院,上海 200062)
关键词:
顾赛芬《诗经》法译文学性
文献标志码:
A
摘要:
文章从译文的准确忠实度、宗教性及文学性的表达三方面考察顾赛芬翻译的《诗经》法语全译本,尤其根据译文对《诗经》主要创作手法“比兴冶的翻译来探讨顾赛芬《诗经》法译本对《诗经》文学性的呈现,由此体现这个译本与之前同样由法国耶稣会士翻译的《诗经》法译选译本的差异,从而体现《诗经》法译的进展。

相似文献/References:

[1]严正.立言与教化——《诗经》诠释的人生意义分析[J].燕山大学学报(哲社版),2008,(01):001.
 YAN Zheng.To Expound Ideas and Education: interpretation of the life significance in Book of Songs[J].,2008,(06):001.
[2]张鹏飞.《诗经》篇题的语言学评价——汉语缩略构词的一个早期范式[J].燕山大学学报(哲社版),2008,(01):103.
 ZHANG Peng-fei.The Linguistics Appraisal Of Book of Songs’ Title:an early model of Chinese shrink-word-construction[J].,2008,(06):103.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2018-07-14[作者简介] 蒋向艳(1977—),女,浙江东阳人,复旦大学比较文学博士,华东师范大学国际汉语文化学院副教授,硕士生导师,研究方向为比较文学与中法文学关系、文学翻译。 研究成果:专著《程抱一的唐诗翻译和唐诗研究》(上海:华东师范大学出版社,2008)、《唐诗在法国的译介和研究》(北京:学苑出版社,2016)。
更新日期/Last Update: 2019-01-11