[1]阮诗芸.中国网络文学的海外传播对翻译研究的启示[J].燕山大学学报(哲社版),2019,20(01):011-18.
点击复制

中国网络文学的海外传播对翻译研究的启示
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
20卷
期数:
2019年01期
页码:
011-18
栏目:
典籍翻译研究·中国文学外译专题
出版日期:
2019-01-25

文章信息/Info

作者:
阮诗芸
(北京大学 外国语学院,北京 100871)
关键词:
网络文学海外传播副文本主体性即时交互性机器翻译
分类号:
H315. 9
文献标志码:
A
摘要:
中国网络文学的海外传播对翻译研究带来许多思考。 网络的即时互动性提升了译者身份感,扩大了译作副文本的范围;未市场化时期译者与读者就翻译问题的磋商以及机器翻译中大规模读者参与提升了读者主体性,“问答式概括翻译冶使译者和读者身份不断转换。 译者对汉字的独特兴趣说明以“爽冶为中心的网络文学是中国文化在广大民众中传播的重要途径。 中国网络文学的海外传播还为翻译质量评估、翻译中的性别和民族问题提供启发。

相似文献/References:

[1]蔡志全.“副翻译”:翻译研究的副文本之维[J].燕山大学学报(哲社版),2015,(04):084.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2018-07-29[作者简介] 阮诗芸(1992—),女,福建福州人,北京大学外国语学院英语语言文学系翻译研究方向在读博士生,研究方向为翻译学。
更新日期/Last Update: 2019-04-08