[1]黄琼英,李睿祺.意识形态与翻译:彝族叙事长诗《阿诗玛》经典身份建构研究[J].燕山大学学报(哲社版),2019,20(01):019-25.
点击复制

意识形态与翻译:彝族叙事长诗《阿诗玛》经典身份建构研究
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
20卷
期数:
2019年01期
页码:
019-25
栏目:
典籍翻译研究·中国文学外译专题
出版日期:
2019-01-25

文章信息/Info

作者:
黄琼英1 李睿祺2
(1. 曲靖师范学院 外国语学院, 云南 曲靖 655011;2. 上海师范大学 外国语学院, 上海 200234)
关键词:
翻译意识形态叙事长诗《阿诗玛》经典化
分类号:
H315. 9
文献标志码:
A
摘要:
意识形态是“操纵”翻译文本成为译入语经典的最为活跃的社会文化因素之一。 彝族叙事长诗《阿诗玛》在从源语文化场域被迁移至译入语文化场域的过程中,主流意识形态通过对《阿诗玛》翻译源语文本类型、主题思想的选择,对译本的操纵等方面对翻译文本生产产生影响。《阿诗玛》正是在主流意识形态的操控下,通过翻译这一动态经典化过程,来实现其经典身份的建构的。

相似文献/References:

[1]王国平.法律英语的文体特征与翻译研究[J].燕山大学学报(哲社版),2008,(04):123.
[2]罗永洲.哲学意识形态的译学误读[J].燕山大学学报(哲社版),2009,(02):122.
[3]蒯正明,杨新宇.网络时代下的中国共产党意识形态资源建设[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(03):008.
[4]刘泽权,张丹丹.我国当前流行语的语言学与社会学分析[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(03):100.
[5]董劭伟.国外学术著作翻译现状及学术交流状况探析[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(04):037.
[6]莫秀凤.齐泽克意识形态与人的存在、死亡和自由[J].燕山大学学报(哲社版),2011,(01):034.
[7]杨文华,刘秀春.论意识形态的经济价值[J].燕山大学学报(哲社版),2011,(03):087.
[8]赵 婷,娄士强.政党类型学研究综述[J].燕山大学学报(哲社版),2012,(02):082.
[9]曾志浩.国家意识形态安全视域下的核心价值观构建[J].燕山大学学报(哲社版),2013,(02):027.
[10]王瑞.莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译[J].燕山大学学报(哲社版),2013,(03):013.
[11]江慧敏.试论意识形态对翻译的影响——以利玛窦的翻译实践活动为个案[J].燕山大学学报(哲社版),2010,(03):105.
[12]荣立宇.十七年间(1949—1966)仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中的译介[J].燕山大学学报(哲社版),2014,(02):091.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2018-07-31 [基金项目] 国家哲学社会科学基金项目“彝族叙事长诗《阿诗玛》的跨民族翻译与传播研究”(11BZW135)[作者简介] 黄琼英(1969—),女,广东台山人,曲靖师范学院外国语学院教授,博士;李睿祺(1994—),男,云南曲靖人,上海师范大学外国语学院在读硕士研究生。
更新日期/Last Update: 2019-04-08