[1]侯 羽,胡开宝.基于语料库的葛浩文夫妇合译风格分析——以刘震云小说英译本为例[J].燕山大学学报(哲社版),2019,20(01):032-41.
点击复制

基于语料库的葛浩文夫妇合译风格分析——以刘震云小说英译本为例
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
20卷
期数:
2019年01期
页码:
032-41
栏目:
语料库与译者风格研究
出版日期:
2019-01-25

文章信息/Info

作者:
侯 羽1胡开宝2
(1. 燕山大学 外国语学院,河北 秦皇岛 066004;2. 上海交通大学 外国语学院,上海 200240)
关键词:
葛浩文夫妇合译风格刘震云小说英译本
分类号:
H315. 9
文献标志码:
A
摘要:
文章旨在基于“葛浩文英译小说汉英平行语料库”考察葛浩文夫妇合译风格特点。通过定量比较葛浩文合译与其独译刘震云小说英译本、葛浩文合译刘震云小说与其独译莫言、苏童小说英译本中各种语言形式参数的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏夫妇刘震云小说英译本的词汇丰富和多样度较低、语言表达较为简洁、句子较为短小,他们对原文句子结构尊崇程度较高,侧重采用异化翻译策略;二是葛氏夫妇合译与葛浩文独译刘震云小说在中英文文字量比值、中英文主要句对类型比例、报道动词 said 出现位置上、强调斜体词使用方面均存在显著差异;三是葛氏夫妇合译刘震云小说与葛浩文独译莫言、苏童小说在英译本词汇丰富和多样度、中英文主要句对类型比例、强调斜体词使用上均存在显著差异。 以上差异表明,葛氏夫妇合译刘震云小说的风格确实具有独特性。

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2018-11-26 [基金项目] 河北省社科基金项目“葛浩文(夫妇)英译刘震云小说研究”(HB17YY043)[作者简介] 侯 羽(1979—),男,辽宁铁岭人,燕山大学外国语学院副教授,博士;胡开宝(1966—),男,安徽安庆人,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。
更新日期/Last Update: 2019-04-08