[1]唐 雪.1945 年以前《道德经》在德国的译介研究[J].燕山大学学报(哲社版),2019,20(03):043-48.
点击复制

1945 年以前《道德经》在德国的译介研究
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
20卷
期数:
2019年03期
页码:
043-48
栏目:
国际汉学·典籍翻译研究
出版日期:
2019-05-25

文章信息/Info

作者:
唐 雪
(西南大学 外国语学院,重庆 北碚 400715 )
关键词:
《道德经》德国 译介
分类号:
H315. 9 / B223. 1
文献标志码:
A
摘要:
《道德经》是德语世界中传播最广和影响最大的中国典籍之一, 1870 年至 1945 年是《道德经》德译的肇始阶段,德国学术界在此阶段出现了第一次“道”的热潮,对德国产生了较大影响。 文章以《道德经》最初的德译本为开端,探究当时德国学界产生“道”的热潮的渊源,同时梳理 1945 年以前德国《道德经》译介的发展脉络,通过对最早《道德经》德语全译本考述和对该时期代表译者及其译本的分析,总结出 1945 年以前《道德经》在德国译介的重要特点。

相似文献/References:

[1]张瑞安.德国与中国近代军事变革研究[J].燕山大学学报(哲社版),2012,(01):118.
[2]金永平. 论《道德经》中“神”之英译[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(04):028.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2019-01-31 [基金项目] 中国外文局中国翻译研究院重点项目:“中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告”(2016B12)[作者简介] 唐 雪(1984—),女,重庆渝中人,西南大学外国语学院讲师,文学博士,研究方向为比较文学、译介学和德语文学。
更新日期/Last Update: 2019-06-06