[1]闫 畅,王银泉.中国农业典籍英译研究:现状、问题与对策(2009—2018)[J].燕山大学学报(哲社版),2019,20(03):049-58.
点击复制

中国农业典籍英译研究:现状、问题与对策(2009—2018)
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
20卷
期数:
2019年03期
页码:
049-58
栏目:
国际汉学·典籍翻译研究
出版日期:
2019-05-25

文章信息/Info

作者:
闫 畅1王银泉2
(1. 北京外国语大学 国际中国文化研究院,北京 100089;2. 南京农业大学 典籍翻译与海外汉学研究中心,南京 210095)
关键词:
农业典籍英译翻译策略中国文化国际传播
分类号:
H315. 9
文献标志码:
A
摘要:
在当下典籍翻译热潮中,中国农业典籍英译尚未受到足够重视。 文章依据相近关键词,在中国知网对中国农业典籍英译近十年间的现状进行检索,对相关翻译问题和策略进行总结,提出要进一步做好农业典籍翻译与对外传播,应该培养具有跨学科能力的复合型人才,推进跨文化跨学科混合翻译模式,重视文化对等、突出“文化翻译观”,探索有效译介模式等翻译和传播策略,以进一步彰显中国农耕文明和中国文化的世界性意义。

相似文献/References:

[1]李正栓.藏族格言诗翻译史略[J].燕山大学学报(哲社版),2013,(03):009.
[2]北 塔.间接忠实:少数民族典籍翻译的一颗硕果——评李正栓新著《藏族格言诗英译》[J].燕山大学学报(哲社版),2014,(01):062.
[3]吴秋芬,杨司桂.汉语新词英译研究十年述评[J].燕山大学学报(哲社版),2014,(03):076.
[4]王晓农.英语世界对《人间词话》的翻译与研究[J].燕山大学学报(哲社版),2015,(01):089.
[5]孙会军,郑庆珠.残雪小说在英语世界的译介与接受——以《黄泥街》为例[J].燕山大学学报(哲社版),2015,(03):072.
[6]李伟荣.20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(03):087.
[7]金永平. 论《道德经》中“神”之英译[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(04):028.
[8]王文强,汪田田. 译者翻译倾向研究——以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例[J].燕山大学学报(哲社版),2017,18(02):054.
[9]沈梦丹,孙会军. 美国《当代世界文学》对新时期中国小说的评介与研究[J].燕山大学学报(哲社版),2017,18(03):036.
[10]李 洁. 宇文所安的中国文学作品英译理路[J].燕山大学学报(哲社版),2017,18(04):001.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2018-09-14 [基金项目] 国家社科基金后期资助项目“明清耶稣会士翻译与中西文化科技交流”(17FZS039)[作者简介] 闫 畅(1996—),女,河南洛阳人,北京外国语大学国际中国文化研究院硕士研究生;王银泉(1963—),男,江苏苏州人,南京农业大学外国语学院教授,博士,硕士生导师,院学术委员会主任,南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心创始主任兼首席专家。
更新日期/Last Update: 2019-06-06