[1]汪宝荣.国家外宣机构发起中国文学外译机制社会学分析——以鲁迅作品英译出版项目为例[J].燕山大学学报(哲社版),2019,20(04):010-16.
点击复制

国家外宣机构发起中国文学外译机制社会学分析——以鲁迅作品英译出版项目为例
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
20卷
期数:
2019年04期
页码:
010-16
栏目:
国家外宣机构中国文学外译研究专题
出版日期:
2019-07-25

文章信息/Info

作者:
汪宝荣
(杭州师范大学 外国语学院?浙江 杭州 311121)
关键词:
[关键词] 外文出版社国家外宣机构鲁迅作品英译出版项目发起机制及过程译介与传播行动者网络
分类号:
H315. 9 / I046
文献标志码:
A
摘要:
[摘 要] 文章以建国初期外文出版社发起鲁迅作品英译出版项目为例,从“译介与传播行动 者网络”的视角分析80年代前国家外宣机构发起中国文学外译的运作机制及过程,进而讨论该机制的利弊得失。个案研究表明,该项目的发起过程通过“发起行动者网络”和“选题策划行动者网络”的构建及运作来完成,政治动机驱动是 80年代前外文社发起中国现当代文学翻译出版 项目的基本运作机制?造成一种收获与缺憾并存的局面。今后应继续资助国家专门机构主动“输出”中国文学但须改变翻译选题上的“以我为主”、文学外译动机上的“政治意识形态迂回 输出”等不当做法。?

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2019-04-10 [基金项目] 国家社会科学基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034)的部分结项成果 [作者简介] 汪宝荣(1968—),男,浙江绍兴人,香港大学翻译学哲学博士,杭州师范大学外国语学院教授,主要研究方向为中国文学译介与传播、社会翻译学、中国翻译史。?
更新日期/Last Update: 2019-09-24