[1]魏家海.鲁迅小说杨译本在美国的传播与接受[J].燕山大学学报(哲社版),2019,20(04):017-26.
点击复制

鲁迅小说杨译本在美国的传播与接受
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
20卷
期数:
2019年04期
页码:
017-26
栏目:
国家外宣机构中国文学外译研究专题
出版日期:
2019-07-25

文章信息/Info

作者:
魏家海
(华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉 430079)
关键词:
杨译鲁迅小说传播接受影响
分类号:
H315. 9
文献标志码:
A
摘要:
杨宪益夫妇的鲁迅小说英译是中国文学成为世界文学一部分值得总结的案例。 杨译本首先是作为外宣翻译由国家翻译机构主导出版的,然后通过“外文版”衍生出国外版和香港版。外文社版译本和美国版译本在美国的传播和接受,在不同的历史时期具有不同的特征。外文社版译本经历了从遇冷到经典化、再到大众化的过程。 研究发现,杨译的外文社版在美国 更受汉学家或鲁迅研究者的关注,而杨译香港版和美国版更受美国普通读者的喜爱。这种差异的原因主要是外文社版以其悠久的出版和传播史在美国汉学界占有重要地位,而美国版和香港版以其封面设计和流通速度赢得了美国青年读者的青睐。

相似文献/References:

[1]李春会.马克思主义大众化传播的现实困境[J].燕山大学学报(哲社版),2012,(01):006.
[2]瞿莎蔚,邓亚婷,王冰菁.古代以来《论语》在日本的接受、传播与研究史述[J].燕山大学学报(哲社版),2015,(02):027.
[3]蒲日材. “红莲故事”的江南化叙述研究[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(03):135.
[4]李玉良,张 月.论《诗经》翻译中的变异[J].燕山大学学报(哲社版),2018,19(06):011.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2019-04-25
?[作者简介] 魏家海(1965—),男,湖北宜城人,博士,华中师范大学外国语学院教授,研究方向为文学翻译研究。
更新日期/Last Update: 2019-09-24