[1]王文强,汪田田.晚清时期《西游记》在英语世界的传播研究[J].燕山大学学报(哲社版),2019,20(06):014-22.
点击复制

晚清时期《西游记》在英语世界的传播研究
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
20卷
期数:
2019年06期
页码:
014-22
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2019-11-25

文章信息/Info

作者:
王文强 汪田田
(1. 中国矿业大学 外国语言文化学院,江苏 徐州 221116;2. 蚌埠医学院 外文教研室,安徽 蚌埠 233030)
关键词:
《西游记》传教士译介动机
分类号:
H315. 9 / I206
文献标志码:
A
摘要:
晚清以降,中国古典名著《西游记》正式开启在英语世界的旅程。结合当时的历史语境,通过梳理这一时期有关《西游记》的英文译介,探索本时期《西游记》英文译者的翻译动机,发现以传教士为主体的译介群在很大程度上将这部作品视为迷信小说,对其文学性关注甚少,此外,细节错误频现可以说是本时期《西游记》英译文的典型特点。

相似文献/References:

[1]荣立宇. 明清小说中“敕建”的英译问题——以《西游记》 《红楼梦》为例[J].燕山大学学报(哲社版),2017,18(04):011.
[2]刘珍珍.《西游记》节译本的叙事建构策略研究[J].燕山大学学报(哲社版),2017,18(05):031.
[3]汪田田.吴板桥英译《白蛇精记:雷峰塔传奇》研究[J].燕山大学学报(哲社版),2019,20(01):026.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2019-09-09 [基金项目] 安徽省重点人文社科基金项目:“一带一路”视域下中医药文化海外传播模式研究———以 《本草纲目》英译为例 ( SK2018A1062 );蚌埠医学院重点人文社科基金项目: “ 一带一路” 战 略 背 景 下 医 学 文 献 翻 译 中 的 互 文 性 研 究 (BYKY17133SkZD)
[作者简介] 王文强(1985—),男,山东新泰人,博士,中国矿业大学外国语言文化学院讲师;汪田田(1986—),女,安徽舒城人,蚌埠医学院外文教研室讲师。
更新日期/Last Update: 2020-01-02