[1]冯全功,陈肖楠.《我不是潘金莲》中的反讽修辞及其英译研究[J].燕山大学学报(哲社版),2019,20(06):029-35.
点击复制

《我不是潘金莲》中的反讽修辞及其英译研究
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
20卷
期数:
2019年06期
页码:
029-35
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2019-11-25

文章信息/Info

作者:
冯全功陈肖楠
(浙江大学 外国语言文化与国际交流学院,浙江 杭州 310058)
关键词:
《我不是潘金莲》修辞认知反讽修辞英译
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
反讽是一种修辞认知,在修辞技巧、修辞诗学和修辞哲学三个层面运作。 刘震云的长篇小说?我不是潘金莲»是一个典型的反讽型文本,包括言语反讽、情境反讽和结构反讽等主要类型,共同参与文本的艺术构建,具有很强的批判功能。葛浩文夫妇的译文对大多反讽进行了再现,反讽效果与原文相似,但也删除了原文中很多反讽表达,反讽的效果与作用也随之流 失,整体上弱化了原文中反讽修辞的场域效应。

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2019-03-19
[作者简介] 冯全功(1984—),男,河南泌阳人,南开大学翻译学博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,研究方向为《红楼梦》翻译、翻译修辞学、职业化翻译等;陈肖楠(1997—),女,浙江临安人,浙江大学外国语言文化与国际交流学院本科毕业生,研究方向为翻译理论与实践。
更新日期/Last Update: 2020-01-02