[1]汪宝荣.葛浩文译者惯习历时变化考察——以《红高粱家族》《酒国》为中心[J].燕山大学学报(哲社版),2020,21(01):017-25.
点击复制

葛浩文译者惯习历时变化考察——以《红高粱家族》《酒国》为中心
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
21卷
期数:
2020年01期
页码:
017-25
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2020-01-25

文章信息/Info

作者:
汪宝荣
(杭州师范大学 外国语学院,浙江 杭州 311121)
关键词:
葛浩文译者惯习历时变化《红高粱家族》《酒国》
分类号:
H315.9;I206
文献标志码:
A
摘要:
文章基于篇章样本分析,比较葛浩文英译《红高粱家族》《酒国》的质量、风格及翻译策略,由此考察其译者惯习的历时变化。这两部翻译小说初版相距仅七年,却跨越了葛浩文翻译生涯的两个时期,其间英美文学场的结构、中国当代文学在场域占据的位置、葛浩文积累的符号资本有显著变化,其译者惯习也随之发生变化:翻译《红高粱家族》之时,葛浩文开始转向商业翻译模式,译作较多意译、小幅度删改和段落重组;翻译《酒国》之时,其学者惯习有所回归,因而坚持译作应尽量忠于原作。

相似文献/References:

[1]侯 羽,朱 虹.葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子》英译为例[J].燕山大学学报(哲社版),2013,(02):093.
[2]孙会军.翻译家葛浩文对中国现、当代文学的研究与推介[J].燕山大学学报(哲社版),2014,(03):099.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2019-07-08[基金项目]国家社会科学基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034)的部分成果[作者简介]汪宝荣(1968—),男,浙江绍兴人,香港大学翻译学哲学博士,杭州师范大学外国语学院教授,主要研究方向为中国文学译介与传播、社会翻译学、中国翻译史。
更新日期/Last Update: 2020-03-06