[1]张开植.《易经》英译中人称代词显化与译本形象构建[J].燕山大学学报(哲社版),2020,21(01):032-38.
点击复制

《易经》英译中人称代词显化与译本形象构建
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
21卷
期数:
2020年01期
页码:
032-38
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2020-01-25

文章信息/Info

作者:
张开植
(上海大学 外国语学院,上海200444)
关键词:
《易经》英译人称代词形象构建
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
《易经》作为中国历史上的重要典籍,其英译本可谓汗牛充栋,但《易经》行文的特殊性给译者在翻译过程中带来了诸多困难。此研究以人称代词在中文和英文之间的使用差别为切入点,先对三本具有代表性的译作中人称代词的“显化”情况进行量化对比分析,再以不同人称代词在交际过程中所具有的不同“互动属性”为基础,进一步考察不同的显化策略对文本亲疏关系的影响,并结合译者背景分析他们选择不同显化策略的可能原因,以及这些策略建立的三种译本形象。\[关键词\]

相似文献/References:

[1]王国雨.论《易经》在早期儒家经典体系中的地位[J].燕山大学学报(哲社版),2011,(04):030.
[2]李正栓.藏族格言诗翻译史略[J].燕山大学学报(哲社版),2013,(03):009.
[3]北 塔.间接忠实:少数民族典籍翻译的一颗硕果——评李正栓新著《藏族格言诗英译》[J].燕山大学学报(哲社版),2014,(01):062.
[4]梅丹理,张 媛.《易经》研究与吉狄马加诗歌翻译——美国翻译家梅丹理先生访谈录[J].燕山大学学报(哲社版),2014,(01):072.
[5]吴秋芬,杨司桂.汉语新词英译研究十年述评[J].燕山大学学报(哲社版),2014,(03):076.
[6]王晓农.英语世界对《人间词话》的翻译与研究[J].燕山大学学报(哲社版),2015,(01):089.
[7]孙会军,郑庆珠.残雪小说在英语世界的译介与接受——以《黄泥街》为例[J].燕山大学学报(哲社版),2015,(03):072.
[8]吴 钧. 从《易经》三易探究翻译之要素[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(03):096.
[9]瞿莎蔚,董 可,王冰菁. 王夫之和伊藤仁斋《易经》研究之比较[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(03):102.
[10]金永平. 论《道德经》中“神”之英译[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(04):028.
[11]李伟荣.20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播[J].燕山大学学报(哲社版),2016,(03):087.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2019-09-22[作者简介]张开植(1991—),男,山东烟台人,上海大学外国语学院博士研究生,主要研究方向为典籍英译和译论研究。
更新日期/Last Update: 2020-03-06