[1]刘雪芹.对译以现其形,厚译以彰其意:席勒《论语》英译本阐释[J].燕山大学学报(哲社版),2020,21(01):039-45.
点击复制

对译以现其形,厚译以彰其意:席勒《论语》英译本阐释
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
21卷
期数:
2020年01期
页码:
039-45
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2020-01-25

文章信息/Info

作者:
刘雪芹
(广西民族大学 外国语学院,广西 南宁530006)
关键词:
席勒《论语》英译对译厚译
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
美国民间学者大卫·席勒 (David Schiller)的《论语》新译本Confucius:Discussions/Conversations or The Analects (Lunyu),在人名、核心概念词、句子篇章层面的“译”及其“注”方面有一定的特色,其在核心概念词英译中体现出动态化、整体化的特点,在句子篇章层面则集对译和厚译于一体。总的来说,席勒译本对《论语》进行了精辟独到的整体化、语境化的解读,具有很强的工具性和研究价值。此外,海外民间学者对《论语》进行英译,也标志着海外《论语》研究迈向平民化,在《论语》英译史上具有独特的意义和价值。

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2018-09-03 [基金项目]广西哲学社会科学规划课题“民族文化典籍译介的‘深度翻译’研究”(17FYY003)的阶段性成果[作者简介]刘雪芹(1975—),女,贵州龙里人,博士,广西民族大学外国语学院教授,硕士生导师,主要研究方向为典籍翻译研究、民族文学翻译研究。
更新日期/Last Update: 2020-03-06