[1]张开媛.《金刚经》英译本的在美接受[J].燕山大学学报(哲社版),2020,21(02):015-21.
点击复制

《金刚经》英译本的在美接受
分享到:

《燕山大学学报(哲社版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
21卷
期数:
2020年02期
页码:
015-21
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2020-03-25

文章信息/Info

作者:
张开媛
(河北师范大学 外国语学院, 河北 石家庄 050024)
关键词:
《金刚经》宣化上人中国禅宗中国文化外宣
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
作为小部头佛经,《金刚经》自传入我国,便广泛流传,并融入中国文化。此经在隋唐进入接受高峰,禅宗更是将其改为立宗经典。经本继而传入东亚国家,后经其中转,流入英语世界。美国是《金刚经》的重要流入地,现有流行英译本15部。文章选取宣化上人译本为研究对象,分析了《金刚经》在美的流播和接受。通过解读宣化本《金刚经》的佛学内涵,知此本在美的传布与中国禅密切相关,二者的流播属共生关系。由此可知,《金刚经》之所以能在美被广泛接受,得益于中国禅佛学理念在美国的接受,以及宣化亲自赴美传禅的推动。

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2019-09-07[基金项目]2019年度河北省社会科学发展研究课题“翻译视角下《金刚经》宣化本和Edward Conze本在美接受对比研究”(2019040502004)成果[作者简介]张开媛(1984—),女,河北邢台人,博士,河北师范大学外国语学院讲师,研究方向为佛教、中国传统文化外宣研究。
更新日期/Last Update: 2020-04-28