[1]齐林涛.原作之死:《金瓶梅》英译的去经典化研究[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(03):039-48.
点击复制

原作之死:《金瓶梅》英译的去经典化研究
分享到:

《燕山大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
21卷
期数:
2020年03期
页码:
039-48
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2020-05-25

文章信息/Info

作者:
齐林涛
(澳大利亚蒙纳士大学)
关键词:
《金瓶梅》英译文学审查去经典化商品化
分类号:
H315.9;I046
文献标志码:
A
摘要:
《金瓶梅》的文学价值与贡献在中西学界均得到公认,但因涉性描写屡遭禁毁,在普通读者眼中沦为色情文学的代名词。这种去经典化的现象在其英译过程中也有体现。文章通过考察20世纪英美社会的历史文化背景,特别是其文学审查制度,对该书的英译历史进行重新审视,从英语世界的东方主义审美、翻译传统、出版生态和阅读政治等多方面深入分析了《金瓶梅》在英译过程中的商品化、庸俗化和政治化现象,并对其去经典化的过程、机制和影响进行了初步探讨。译文诞生于目标语境并首先为目标语境服务,因此其对原作的解读和改编并不单纯以原著的经典性为准绳。

相似文献/References:

[1]李正栓.藏族格言诗翻译史略[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2013,(03):009.
[2]北 塔.间接忠实:少数民族典籍翻译的一颗硕果——评李正栓新著《藏族格言诗英译》[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2014,(01):062.
[3]吴秋芬,杨司桂.汉语新词英译研究十年述评[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2014,(03):076.
[4]王晓农.英语世界对《人间词话》的翻译与研究[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2015,(01):089.
[5]孙会军,郑庆珠.残雪小说在英语世界的译介与接受——以《黄泥街》为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2015,(03):072.
[6]李伟荣.20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2016,(03):087.
[7]金永平. 论《道德经》中“神”之英译[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2016,(04):028.
[8]王文强,汪田田. 译者翻译倾向研究——以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2017,18(02):054.
[9]沈梦丹,孙会军. 美国《当代世界文学》对新时期中国小说的评介与研究[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2017,18(03):036.
[10]李 洁. 宇文所安的中国文学作品英译理路[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2017,18(04):001.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2020-03-18[作者简介]齐林涛 (1980—),男,博士,澳大利亚蒙纳士大学翻译学讲师、 博士生导师,研究方向为文学翻译理论与实践、英汉语言文化对比。
更新日期/Last Update: 2020-07-10