[1]李海军.融文入史 亦译亦创——史景迁《聊斋志异》译介研究[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(03):056-61.
点击复制

融文入史 亦译亦创——史景迁《聊斋志异》译介研究
分享到:

《燕山大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
21卷
期数:
2020年03期
页码:
056-61
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2020-05-25

文章信息/Info

作者:
李海军
(长沙学院 外国语学院,湖南 长沙 410022)
关键词:
《王氏之死》《聊斋志异》翻译
分类号:
H315.9;I046
文献标志码:
A
摘要:
史景迁在《王氏之死》中通过全译、摘译、概述、提及、合译五种方式援引了百余篇《聊斋志异》故事,其目的是为了补传统历史行政文献之不足,为“王氏之死”创造一个更加全面鲜活的社会历史背景。其中全译和摘译简洁易懂,译笔流畅;比较忠实,但存在一定的误译。合译比较灵活自由,以创译为主。学界对于史景迁将《聊斋志异》这种虚构的文学作品融入历史著作的做法,既有赞同意见、也有反对意见。史景迁的《聊斋志异》译介方式独特、效果明显,促进了《聊斋志异》在英语世界的影响和传播。

相似文献/References:

[1]侯海荣,杨 慧. “聊斋学”在当代俄罗斯的最新动向——以 А·Г·斯塔拉茹克与Т·И·维诺格拉多娃的研究为中心[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2017,18(05):042.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2020-01-15[基金项目]本文得到国家社科基金项目(18BXW093)和湖南省社科基金重点项目(18ZDB030)资助[作者简介]李海军(1977—),男,湖南邵阳人,博士,长沙学院外国语学院教授,硕士生导师,湖南省“湖湘典籍翻译与传播”社科研究基地首席专家,研究方向为典籍翻译与海外汉学。
更新日期/Last Update: 2020-07-10