[1]葛文峰.香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(04):001-7.
点击复制

香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心
分享到:

《燕山大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
21卷
期数:
2020年04期
页码:
001-7
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2020-07-25

文章信息/Info

作者:
葛文峰
(淮北师范大学 外国语学院,安徽 淮北 235000)
关键词:
香港《译丛》中国文学对外翻译传播孔慧怡
分类号:
H315.9;I206.7
文献标志码:
A
摘要:
香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路径多样化,综合运用多种举措提高传播效率;受众群体定位于海外专业读者与普通读者,翻译策略以读者接受为中心,力求准确性、可读性与文学性。孔慧怡的《译丛》对外翻译传播思想与实践,对于中国文学对外传播具有深刻的启示意义与现实价值。

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2020-01-03[基金项目]安徽省高校人文社会科学研究重点项目“香港《译丛》的中国文学对外翻译传播机制研究(19732018)”(SK2019A0394);中国文化走出去协同创新中心招标研究项目“香港《译丛》中国文学外译的汉学家模式研究”(CCSIC2018-YB01);全国高校外语教学科研项目“香港《译丛》与中国现当代文学的翻译传播”(2018AH0002B)[作者简介]葛文峰(1981—),男,山东莒南人,文学博士,淮北师范大学外国语学院副教授,主要研究方向为文学翻译与翻译史。
更新日期/Last Update: 2020-08-19