[1]姚伟,汪宝荣.海外华裔学者译介汉籍过程社会学分析——以王伊同英译《洛阳伽蓝记》为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(04):016-22.
点击复制

海外华裔学者译介汉籍过程社会学分析——以王伊同英译《洛阳伽蓝记》为例
分享到:

《燕山大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
21卷
期数:
2020年04期
页码:
016-22
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2020-07-25

文章信息/Info

作者:
姚伟12汪宝荣3
(1. 上海师范大学 人文学院,上海 200234;2. 陇东学院 外国语学院,甘肃 庆阳 745000;3. 杭州师范大学 外国语学院,浙江 杭州 311121)
关键词:
海外华裔学者译介与传播行动者网络运作机制王伊同《洛阳伽蓝记》
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
近年来,国内学者开始尝试从社会学视角考察中国文学译介与传播,但对海外华裔学者译介汉籍的运作机制关注很有限。文章以“译介与传播行动者网络”概念为分析工具,对王伊同英译《洛阳伽蓝记》展开个案研究,指出该项目的发起是王伊同的职业惯习、资本以及20世纪70-80年代美国的汉籍翻译场域兴起等因素共同促成的;在翻译生产过程中,王伊同本着职业惯习并利用个人资本,积极招募相关行动者进入翻译生产行动者网络,其运作影响了译本的最终面貌。

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2020-02-25[基金项目]国家社科基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034);甘肃省高等学校科研项目“翻译社会学视角下甘肃宝卷英译与传播研究”(2018A103);陇东学院青年科技创新项目“翻译社会学视角下甘肃宝卷译介模式研究”(xysk1803)的部分成果[作者简介]姚伟(1987—),男,江苏连云港人,上海师范大学比较文学与世界文学专业博士研究生,陇东学院外国语学院讲师,主要研究方向为典籍译介与传播、汉学家研究;汪宝荣(1968—),男,浙江绍兴人,香港大学翻译学哲学博士,杭州师范大学外国语学院教授,主要研究方向为中国文学译介与传播、社会翻译学、中国翻译史。
更新日期/Last Update: 2020-08-19