[1]冯全功,赵瑞.《金瓶梅》中的隐喻型性话语及其翻译研究——以芮效卫的英译本为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(05):017-23.
点击复制

《金瓶梅》中的隐喻型性话语及其翻译研究——以芮效卫的英译本为例
分享到:

《燕山大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
21卷
期数:
2020年05期
页码:
017-23
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2020-09-25

文章信息/Info

作者:
冯全功赵瑞
(浙江大学 外国语言文化与国际交流学院,浙江 杭州 310058)
关键词:
《金瓶梅》隐喻型性话语概念隐喻翻译
分类号:
H315.9;I046
文献标志码:
A
摘要:
《金瓶梅》中有大量的性描写,其中的隐喻型性话语及其翻译值得研究。通过搜集相关语料,发现其中的绝大部分隐喻型性话语属于四种概念隐喻,即“性是战争”“性是植物”“性是动物”和“性是气象”。芮效卫对《金瓶梅》中的隐喻型性话语采取的主要是再现策略,由于相关语境比较充分,译文读者也不难理解。译者也删除了部分性隐喻意象,主要由于语境不够充分,或者语用频率较低。芮效卫对其中隐喻型性话语的翻译较好地实现了认知与审美的统一,同时也很大程度上体现了他的忠实翻译观。

相似文献/References:

[1]孙会军.《金瓶梅》英语译本研究的新成果 ——评齐林涛新著《〈金瓶梅〉的英语译本:文本、副文本和语境》[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2019,20(04):039.
[2]齐林涛.原作之死:《金瓶梅》英译的去经典化研究[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(03):039.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2020-04-18[基金项目]国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)的阶段性成果[作者简介]冯全功(1984—),男,河南泌阳人,南开大学翻译学博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,研究方向为《红楼梦》翻译、翻译修辞学;赵 瑞(1998—),女,山西吕梁人,浙江大学外国语言文化与国际交流学院硕士生,研究方向为翻译理论与实践。
更新日期/Last Update: 2020-11-02