[1]吴钧,胡和勤.敦煌文献英译策略与方法——以敦煌医学术语英译为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(05):032-39.
点击复制

敦煌文献英译策略与方法——以敦煌医学术语英译为例
分享到:

《燕山大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
21卷
期数:
2020年05期
页码:
032-39
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2020-09-25

文章信息/Info

作者:
吴钧1胡和勤2
(1. 河西学院 外国语学院,甘肃 张掖734000;2. 河西学院 法学院,甘肃 张掖734000)
关键词:
敦煌文献英译敦煌医学术语研究路径翻译策略与方法
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
敦煌学已成为世界的“显学”。敦煌医学是敦煌学的重要分支,包含丰富的中国传统文化元素,是研究中国古代文明史的一个重要的切入点。目前敦煌医学研究已经取得了许多世界瞩目的研究成果。然而,探讨其特殊性的敦煌医学术语英译的研究尚不多见。文章从《易经》的中国文化原点出发,探究“医易同源、以易释译”的敦煌文献英译策略与方法,并因敦煌医学术语的特殊性与翻译的重要性,选择以敦煌医学为例说明“变译”“象译”和“创译”在翻译实践中的运用,以期为敦煌医学术语标准化英译这一亟待解决的外宣翻译课题,提供可资借鉴的思考。

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2020-04-17[作者简介]吴钧(1955—),女,山东沾化人,山东大学文学博士,河西学院“祁连学者”特聘教授,山东大学外国语学院教授,研究生导师,研究方向为英语语言文学、英汉翻译、译易学、跨文化交际;胡和勤(1954—),男,浙江宁波人,河西学院“祁连学者”特聘教授,山东大学马克思主义学院教授,研究生导师,研究方向为历史哲学、法学理论、敦煌研究等。
更新日期/Last Update: 2020-11-02