[1]戴文静.《论语》海外译介新路:阐释性翻译及批评性阐释——以《〈论语〉翻译与阐释》为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(06):001-6.
点击复制

《论语》海外译介新路:阐释性翻译及批评性阐释——以《〈论语〉翻译与阐释》为例
分享到:

《燕山大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
21卷
期数:
2020年06期
页码:
001-6
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2020-11-25

文章信息/Info

作者:
戴文静12
(1. 江苏大学 外国语学院,江苏 镇江 212013;2. 复旦大学 外国语言文学博士后流动站,上海 200433)
关键词:
《论语》翻译跨文化阐释儒家经典海外译介
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
在文化交流、文明互鉴的当下,史志康所译《〈论语〉翻译与阐释》不仅给读者带来全新的阅读体验,也为儒家经典的海外译介提供全新参考与借鉴。译者在融合经典的本义与新义,兼采学术型翻译及通俗型翻译优长的同时,打通翻译与文学批评的界域,以跨文化阐释性翻译复现《论语》本义;以文学批评视角对《论语》进行引合中西、义解圆足的跨文化阐释。阐释性翻译和批评性阐释以西方文学及哲思为参照系,以揭橥中西思想异中之同的精要为旨归,在跨文化阐释性翻译和文学批评性阐释中,在世界性书写中拨开中西语言之“障”,不仅可使儒家经典意义的开放性及延展性得以全面展现,而且可使原典的历史内涵和审美价值都得以全新开拓,不失为跨文化阐释视角下《论语》海外译介的新路。

相似文献/References:

[1]王国平.法律英语的文体特征与翻译研究[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2008,(04):123.
[2]江慧敏.试论意识形态对翻译的影响——以利玛窦的翻译实践活动为个案[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2010,(03):105.
[3]董劭伟.国外学术著作翻译现状及学术交流状况探析[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2010,(04):037.
[4]王瑞.莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2013,(03):013.
[5]杨朝明.《论语乡党》末章的意蕴[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2014,(01):001.
[6]荣立宇.十七年间(1949—1966)仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中的译介[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2014,(02):091.
[7]陈亚君.论利斯《论语》英译中的理解应用性原则[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2014,(03):085.
[8]孙会军.翻译家葛浩文对中国现、当代文学的研究与推介[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2014,(03):099.
[9]王宏印,张 媛.人类学诗学:民族诗歌的创作、翻译与研究——王宏印教授访谈录[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2015,(01):084.
[10]张 旭.文学典籍翻译的风格传递及读者接受策略研究——以黎翠珍译《一把酒壶》为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2015,(01):095.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2020-07-28[基金项目]2019年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“《文心雕龙》在英语世界的译介与接受研究” (19YJCZH019);2020年中国博士后科学基金项目“英语世界《文心雕龙》百年传播研究”(2020M670955)部分研究成果[作者简介]戴文静(1983—),女,江苏镇江人,文学博士,江苏大学外国语学院副教授,硕士生导师;复旦大学外国语言文学流动站博士后。
更新日期/Last Update: 2020-12-24