相似文献/References:
[1]李正栓.藏族格言诗翻译史略[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2013,(03):009.
[2]张培高.《中庸》“诚”的多重意义之解析[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2013,(03):085.
[3]北 塔.间接忠实:少数民族典籍翻译的一颗硕果——评李正栓新著《藏族格言诗英译》[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2014,(01):062.
[4]吴秋芬,杨司桂.汉语新词英译研究十年述评[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2014,(03):076.
[5]王晓农.英语世界对《人间词话》的翻译与研究[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2015,(01):089.
[6]孙会军,郑庆珠.残雪小说在英语世界的译介与接受——以《黄泥街》为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2015,(03):072.
[7]李伟荣.20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2016,(03):087.
[8]金永平. 论《道德经》中“神”之英译[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2016,(04):028.
[9]王文强,汪田田. 译者翻译倾向研究——以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2017,18(02):054.
[10]沈梦丹,孙会军. 美国《当代世界文学》对新时期中国小说的评介与研究[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2017,18(03):036.