[1]宋晓春.澳大利亚首例《中庸》英译本考略[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(06):014-20.
点击复制

澳大利亚首例《中庸》英译本考略
分享到:

《燕山大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
21卷
期数:
2020年06期
页码:
014-20
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2020-11-25

文章信息/Info

作者:
宋晓春
(湖南大学 外国语学院,湖南 长沙 410082)
关键词:
《中庸》英译“疏典并译”翻译体例典籍翻译
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
以乔斯顿和王平合作翻译的首例澳大利亚《中庸》英译本为研究对象,研究其中“疏典并译”的典籍翻译新体例,并从译本所依据的中国经典注疏出发,考评译著中所包含的两种译本对译者重译初衷的彰显。研究发现:整体来说,译者在译文中传递了三种经典注疏的不同,尤其体现在诸如“中庸”“慎独”“赞天地之化育”等翻译方面,但在对“诚”“不显惟德”等译名的处理上尚有欠缺。

相似文献/References:

[1]李正栓.藏族格言诗翻译史略[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2013,(03):009.
[2]张培高.《中庸》“诚”的多重意义之解析[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2013,(03):085.
[3]北 塔.间接忠实:少数民族典籍翻译的一颗硕果——评李正栓新著《藏族格言诗英译》[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2014,(01):062.
[4]吴秋芬,杨司桂.汉语新词英译研究十年述评[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2014,(03):076.
[5]王晓农.英语世界对《人间词话》的翻译与研究[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2015,(01):089.
[6]孙会军,郑庆珠.残雪小说在英语世界的译介与接受——以《黄泥街》为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2015,(03):072.
[7]李伟荣.20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2016,(03):087.
[8]金永平. 论《道德经》中“神”之英译[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2016,(04):028.
[9]王文强,汪田田. 译者翻译倾向研究——以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2017,18(02):054.
[10]沈梦丹,孙会军. 美国《当代世界文学》对新时期中国小说的评介与研究[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2017,18(03):036.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2020-07-01[基金项目]国家社科基金青年项目“《中庸》英译与中庸翻译思想研究”(13CYY013)[作者简介]宋晓春(1976—),女,湖南花垣人,博士,湖南大学外国语学院教授,硕士生导师,主要研究方向为汉学研究、典籍翻译。
更新日期/Last Update: 2020-12-24