[1]杨颖育.安乐哲的《孟子》文本翻译策略及其阐释观[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(06):008-13.
点击复制
安乐哲的《孟子》文本翻译策略及其阐释观
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]
- 卷:
-
21卷
- 期数:
-
2020年06期
- 页码:
-
008-13
- 栏目:
-
典籍翻译研究
- 出版日期:
-
2020-11-25
文章信息/Info
- 作者:
-
杨颖育
-
(四川师范大学 国际教育学院,四川 成都 610068)
- 关键词:
-
《孟子》英译; 安乐哲; 哲学阐释观; 关联思维; 凸显差异
- 分类号:
-
H315.9
- 文献标志码:
-
A
- 摘要:
-
受到西方化约主义的影响,《孟子》等传统的中国典籍在译介中多寻找共性而忽视彼此的差异性,导致中国哲学有别于西方哲学的特征被弱化甚至被消解。安乐哲意识到了《孟子》等中国传统典籍在英语世界传播和接受中存在的问题,强调从中国的关联性哲学思维方式入手,对比中西哲学,以中国哲学典籍的元命题和术语来解读儒家典籍。通过分析安乐哲对《孟子》翻译中具体的实例“孝”“性”“诚”等儒家核心概念的阐释与转换,揭示他“凸显差异”的哲学阐释观,以促进中西译者进行更为深刻的比较和分析,推动中西文化的有效交流和平等对话。
备注/Memo
- 备注/Memo:
-
[收稿日期]2020-05-27[基金项目]国家社科基金西部项目“《孟子》海外传播文献整理与研究”(19XZW010)[作者简介]杨颖育(1972—),女,四川人,文学博士,四川师范大学国际教育学院教授,硕士研究生导师。
更新日期/Last Update:
2020-12-24