[1]杨颖育.安乐哲的《孟子》文本翻译策略及其阐释观[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(06):008-13.
点击复制

安乐哲的《孟子》文本翻译策略及其阐释观
分享到:

《燕山大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
21卷
期数:
2020年06期
页码:
008-13
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2020-11-25

文章信息/Info

作者:
杨颖育
(四川师范大学 国际教育学院,四川 成都 610068)
关键词:
《孟子》英译安乐哲哲学阐释观关联思维凸显差异
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
受到西方化约主义的影响,《孟子》等传统的中国典籍在译介中多寻找共性而忽视彼此的差异性,导致中国哲学有别于西方哲学的特征被弱化甚至被消解。安乐哲意识到了《孟子》等中国传统典籍在英语世界传播和接受中存在的问题,强调从中国的关联性哲学思维方式入手,对比中西哲学,以中国哲学典籍的元命题和术语来解读儒家典籍。通过分析安乐哲对《孟子》翻译中具体的实例“孝”“性”“诚”等儒家核心概念的阐释与转换,揭示他“凸显差异”的哲学阐释观,以促进中西译者进行更为深刻的比较和分析,推动中西文化的有效交流和平等对话。

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2020-05-27[基金项目]国家社科基金西部项目“《孟子》海外传播文献整理与研究”(19XZW010)[作者简介]杨颖育(1972—),女,四川人,文学博士,四川师范大学国际教育学院教授,硕士研究生导师。
更新日期/Last Update: 2020-12-24