[1]任增强.拓展与整合:中国文化外译研究发展趋势的四重思考[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2021,22(01):001-6.
点击复制

拓展与整合:中国文化外译研究发展趋势的四重思考
分享到:

《燕山大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
22卷
期数:
2021年01期
页码:
001-6
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2021-01-25

文章信息/Info

作者:
任增强
(山东大学 国际汉学研究中心,山东 济南250100)
关键词:
中国文化中华古文献外译研究汉学家
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
中华古文献是中国文化的重要载体,就中国文化在非汉字文化圈内的传播而言,古文献的翻译至为关键。鉴于目前外译研究的现状,有四个问题应进一步加以商榷。首先,中华文化外译研究应拓展外延,不仅考虑典籍,更应将整个中华古文献的外译纳入研究视野;第二,中华文化外译主体的问题,汉学家译者无法在非中国的“话语真空”中进行,应考虑到中华古文献自身的生成特点,其中隐含着“潜对话的他者”,鼓励中外学者百花齐放;第三,在中国文化外译的研究路径上,应突破套用西方翻译理论的窠臼,开展汉学与国学间的双向阐释与建构,考察译本与其衍生品在海外的接受与影响;最后,善待汉学家译者的翻译成果,以平等的学术对话而非苛责批评的方式,建构起中国文化外译的中外学术与情感共同体。中外合作,方能推动中国文化的外译和不同文明间的互鉴与交流。

相似文献/References:

[1]闫 畅,王银泉.中国农业典籍英译研究:现状、问题与对策(2009—2018)[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2019,20(03):049.
[2]李伟荣.中国文化元关键词在西方的诠释——以安乐哲和郝大维英译《中庸》为中心[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(03):049.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2020-12-09[基金项目]国家社科基金重大项目“法国国家图书馆所藏中文古籍的编目、复制与整理研究”(17ZDA167);山东大学基本科研业务费专项资金资助项目(2018TB038)的系列性研究成果[作者简介]任增强(1980—),男,山东泰安人,文学博士,山东大学国际汉学研究中心副教授,兼任文化部—北京语言大学共建“中国文化对外翻译与传播研究中心”研究员,主要研究方向为海外汉学、中国文化对外翻译与传播。
更新日期/Last Update: 2021-02-02