[1]丁大刚.典籍翻译个案研究的微观史建构——以理雅各为中心的考察[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2021,22(01):007-16.
点击复制

典籍翻译个案研究的微观史建构——以理雅各为中心的考察
分享到:

《燕山大学学报(哲学社会科学版)》[ISSN:1009-2692/CN:13-1277/C]

卷:
22卷
期数:
2021年01期
页码:
007-16
栏目:
典籍翻译研究
出版日期:
2021-01-25

文章信息/Info

作者:
丁大刚
(上海师范大学 外国语学院, 上海 200234)
关键词:
典籍翻译理雅各微观翻译史
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
翻译理论的创造要以翻译史的梳理和深入研究为根柢。在张西平书写四百年中学西传史两部著作的启发下,以芒迪的“微观翻译史”概念为指引,以理雅各的中国典籍翻译为例,提出微观文献编目、微观翻译史书写、比较文化文本分析三位一体的典籍翻译个案研究的微观史模式。

相似文献/References:

[1]王宏印,荣立宇.典籍翻译,任重道远——王宏印教授访谈录[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2013,(03):001.
[2]李伟荣,李 林.《尚书》诸问题及其海外传播——兼及理雅各的英译《尚书》[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2014,(02):077.
[3]蒋坚松.《坛经》与中国禅文化的国外传播——兼论典籍英译的一种策略[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2014,(04):048.
[4]万 燚.理雅各《论语》英译的变异研究[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2015,(02):010.
[5]王才英,侯国金. 《盘龙》外译走红海外及对中国传统经典文学外译的启示[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2018,19(03):041.
[6]任 强. 我国当前典籍翻译研究动态的科学知识图谱分析[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2018,19(03):053.
[7]董明伟.《中学西传:典籍翻译研究开新篇(2013—2018)》编辑出版侧记[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2018,19(04):048.
[8]宋晓春.澳大利亚首例《中庸》英译本考略[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(06):014.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期]2020-11-24[基金项目]国家社科基金一般项目“理雅各汉学文献整理与研究”(18BZJ005)[作者简介]丁大刚(1976—),男,河南宜阳人,比较文学与世界文学博士,上海师范大学外国语学院副教授,主要从事传教士汉学和典籍翻译研究。
更新日期/Last Update: 2021-02-02