许渊冲《诗经》英译本中的民俗文化翻译美学研究

    A Study on the Translation Aesthetics of Folk Culture in Xu Yuanchong’s English Translation of the Book of Songs

    • 摘要: 《诗经》作为中国诗歌的开端、民俗文化的宝库,具有重要的美学研究价值和意义。基于文明交流互鉴视角,从民俗价值、美学研究、译本分析等方面入手,以许渊冲的诗歌翻译理论三美论为框架,通过分析许渊冲《诗经》英译本中的民俗文化译本所呈现出的翻译美学特征,探讨许渊冲《诗经》英译本中的民俗文化翻译美学策略,揭示许渊冲在《诗经》英译本中对中国民俗文化的阐释方式及传播效果。

       

      Abstract: As the origin of Chinese poetry and a repository of folk culture, the Book of Songs holds significant value for aesthetic research.From the perspective of cross-civilizational exchange and mutual learning, this paper examines the folk culture value, aesthetic dimensions, and translation analysis of Xu Yuanchong's English rendition.Employing Xu's “Three Beauties”theory of poetry translation as the analytical framework, this study investigates the translation aesthetic characteristics manifested in his rendering of folk cultural elements, exploring his translation strategies and revealing his interpretive approaches and dissemination effects in conveying Chinese folk culture through the English translation of the Book of Songs.

       

    /

    返回文章
    返回