Abstract:
The Travels of Lao Ts’an is a classic work of late Qing fiction, renowned for its vivid depictions of landscape and society, its narrative richness, and its penetrating insight into the human condition. Drawing on the four narrative-based translation strategies proposed by Mona Baker, this paper conducts a comparative analysis of three English translations — those by Harold Shadick, Lin Yutang, and Timothy C. Wong — to examine how each reconstructs the narrative of the source text. The findings reveal that Shadick primarily employs “framing by labeling” and “repositioning of participants” to restore the “Other” culture and guide readers in interpreting the original narrative. Lin Yutang and Timothy C. Wong, by contrast, embed the source narrative within an English narrative context, enhancing the reading experience of Western audiences through “temporal and spatial framing”. In addition, Lin Yutang draws on “selective appropriation of textual material” to further strengthen the narrative effect of his translation.