翻译叙事学视阈下《老残游记》三英译本比较研究

    A Comparative Study of Three English Translations of The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Translation Narratology

    • 摘要: 《老残游记》叙景状物、记事明心,是清末小说中的经典之作。从翻译叙事学视角,依据蒙娜·贝克(Mona Baker)所提出的基于叙事学的四项翻译策略,对谢迪克、林语堂与黄宗泰三个英译本进行对比分析,可探究三个译本对原文本叙事的重构。研究发现,谢迪克主要使用标示性建构与参与者重新定位还原“他者”文化,引导读者解读原文叙事。林语堂和黄宗泰将原文叙事嵌入英语的叙事语境中,通过时空建构提升西方读者的阅读体验。除此之外,林语堂还进行选择性挪用建构,增强译文的叙事效果。

       

      Abstract: The Travels of Lao Ts’an is a classic work of late Qing fiction, renowned for its vivid depictions of landscape and society, its narrative richness, and its penetrating insight into the human condition. Drawing on the four narrative-based translation strategies proposed by Mona Baker, this paper conducts a comparative analysis of three English translations — those by Harold Shadick, Lin Yutang, and Timothy C. Wong — to examine how each reconstructs the narrative of the source text. The findings reveal that Shadick primarily employs “framing by labeling” and “repositioning of participants” to restore the “Other” culture and guide readers in interpreting the original narrative. Lin Yutang and Timothy C. Wong, by contrast, embed the source narrative within an English narrative context, enhancing the reading experience of Western audiences through “temporal and spatial framing”. In addition, Lin Yutang draws on “selective appropriation of textual material” to further strengthen the narrative effect of his translation.

       

    /

    返回文章
    返回