敦煌变文在英语世界的译介及其研究

    The Translation of Dunhuang Bianwen into English and Related Research

    • 摘要: 作为中国俗文学的源头,敦煌变文发现伊始就受到敦煌学界的重视。迄今为止,先后有韦利、欧阳桢和梅维恒三位汉学家选择其中一些篇章翻译成英文。这些译者的变文英译活动得到国内外译学研究的关注,但总体上不系统,而且较欠缺深度和广度。本文尝试对敦煌变文英译实践及现有翻译研究进行回顾与整理。

       

      Abstract: As a foundational source of Chinese popular literature, Dunhuang bianwen has attracted considerable scholarly attention since its discovery. To date, three sinologists — Arthur Waley, Eugene Eoyang, and Victor H. Mair — have each translated selected texts into English. While their translation practice has generated some research interest both in China and abroad, the existing body of scholarship remains unsystematic and limited in both depth and breadth. This article attempts to provide a comprehensive review and synthesis of the English translation practice of Dunhuang bianwen and the related translation research.

       

    /

    返回文章
    返回