杨宪益夫妇京剧《白蛇传》译本中的译者行为考察制度化翻译视角

    An Examination of Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translation Behavior in Their Rendering of the Peking Opera The White SnakeAn Institutional Translation Perspective

    • 摘要: 20世纪50年代,杨宪益夫妇受外文局委派翻译了京剧《白蛇传》,其译者行为具有制度化翻译属性。研究发现,在制度化诗学、意识形态和赞助人的影响下,二人的译者行为分别表现为革命叙事作品的选择、人物形象的忠实再现和宗教文化负载词的归化翻译。然而,区别于二人一贯的忠实行为,《白蛇传》中人物形象的忠实再现展现出明显的制度属性。本研究的启示之一在于,对于译者不同时期展现出的相同译者行为要具体考察,不能简单归结于译者的一贯行为。

       

      Abstract: In the 1950s, Yang Xianyi and Gladys Yang were commissioned by the Foreign Languages Press to translate The White Snake, a Peking Opera play. Their translation practice thus bears the hallmarks of institutionalized translation. This study investigates how institutionalized translation shaped their behavior, and finds that under the combined influence of institutionalized poetics, ideology, and patronage, their translation behavior manifested in three ways: the selection of works with revolutionary narrative, the faithful reproduction of character images, and the domesticating translation of religiously and culturally loaded terms. Notably, while faithful reproduction is generally characteristic of the Yangs’ translation practice, the faithful rendering of character images in The White Snake proves to be distinctly institution-driven rather than a reflection of their habitual approach. This study thus reminds us that identical translation behavior exhibited by a translator across different periods may stem from different underlying factors, and should not be attributed simply to habitual practice.

       

    /

    返回文章
    返回