数智时代的忠实之辩:翻译伦理的挑战与理论革新

    Fidelity Revisited: Translation Ethics and Theoretical Innovation in the Digital Intelligent Era

    • 摘要: 随着翻译生产实践在数智时代发生深刻变革,当代翻译伦理研究为忠实原则注入了新的理论内涵,使其超越了语言层面的对等标准。翻译伦理以批判性的目光识解忠实,以建构力量为其注入全新的思想资源,进行意义上的新构,完成从忠实原则到忠实伦理的理路拓展。忠实伦理采取多元标准,强调译者在场,紧扣数智时代脉搏,关注职业伦理教育,要求译者尊重文化差异,发挥主体性以谋取语言意义、文化价值和社会责任等多方面的动态平衡。数智时代的技术介入进一步凸显了伦理考量的紧迫性。忠实伦理拓展了翻译研究的学术疆域,彰显了翻译作为伦理实践的本质特征与时代价值。

       

      Abstract: With profound changes in translation practice in the era of digital intelligence, contemporary research on translation ethics has infused new theoretical connotations into the principle of fidelity, enabling it to go beyond the standard of linguistic equivalence. With a critical perspective, translation ethics interrogates fidelity, reconstructs it with new conceptual resources, and expands its theoretical trajectory from a principle of fidelity to an ethics of fidelity. This ethics of fidelity adopts pluralistic standards, emphasizes the translator’s presence, responds to the digital age, and prioritizes professional ethics education. It demands that translators respect cultural differences, exercise their subjectivity, and seek dynamic equilibrium among linguistic meaning, cultural value, and social responsibility. The technological intervention in the era of digital intelligence further highlights the urgency of ethical considerations. The ethics of fidelity expands the academic scope of translation studies, highlighting the essential nature of translation as an ethical practice and its contemporary significance.

       

    /

    返回文章
    返回