闵福德翻译思想研究

    On the Translation Thought of John Minford

    • 摘要: 闵福德在中国文化典籍英译方面作出了卓越的贡献。在长期的译介生涯中,他发展出独到而深刻的翻译思想。通过综合考察其译介生涯、翻译论著、公开讲座、个人访谈等,将其翻译思想归结为翻译“四观”:翻译本体观、翻译方法观、翻译价值观、译者养成观。本体观方面,闵福德视翻译为基于平等和欣赏的跨文化实践;方法观方面,他认为“译无定法”;价值观方面,他认为翻译有增进文化沟通、文明互鉴的作用;译者养成观方面,他认为译者的成长一方面离不开自身的文化翻译传统,另一方面也与译者个性及其所处的历史文化语境息息相关。

       

      Abstract: Minford has made outstanding contributions to the English translation of Chinese cultural classics. Throughout his long career of translation and cultural dissemination, he has developed a distinctive translation thought. Based on a comprehensive study of his translation career, academic works, public lectures and interviews, this article explores his translation thought, which can be summarized in four aspects: translation nature, translation method, translation value, and translator cultivation. Regarding his view on translation nature, he sees translation as a cross-cultural practice rooted in equality and mutual appreciation; in terms of translation method, he embraces the motto of “translation without fixed rules”; regarding translation value, he sees translation as a noble cause which enhances cultural communication and mutual learning between civilizations; regarding translator cultivation, he argues that a translator’s growth relies on the inherited traditions of cultural translation, and is closely linked with their personal traits as well as their own cultural and historical context.

       

    /

    返回文章
    返回