“形具而神生,形谢则神灭”:跨文化传播视角下埃杰顿《金瓶梅》译本韵文省译研究

    A Study on Omission of Verses in Egerton’s Translation of Chin P’ing Mei from the Perspective of Intercultural Communication

    • 摘要: 韵散结合作为明清通俗小说的重要文体特征,是中国古典小说与西方小说在文体形态上的主要差异。埃杰顿英译《金瓶梅》时,省译了诸多诗词、赋赞、论赞等韵文段落。从“形神统一”的认知逻辑来看,这种形式载体的删减会在一定程度上影响作品精神内涵的完整传递,甚至走向“形谢神灭”。省译韵文固然可以有效消除阅读障碍从而促进文本接受,但此举也对原著叙事肌理、谋篇布局、文本互涉以及文体特征造成了不同程度的消解。究其本质,这一翻译策略表明译者试图将中国古典小说独特的叙事系统纳入西方现实主义小说评价体系,由此带来了文类特征的弱化、互文链条的断裂以及中国传统诗学特质的流失。埃杰顿的省译之举有其特定历史语境的必然性,其得失为中国古典小说的域外传播提供了重要的经验与启示。

       

      Abstract: The integration of prose and verse is a pivotal stylistic hallmark of vernacular novels in the Ming and Qing dynasties, marking the major stylistic difference between classical Chinese novels and Western novels. Numerous inserted poems were omitted in the Clement Egerton’s English version of Chin P’ing Mei. From the cognitive logic of “the unity of form and spirit”, the omission of such formal carriers may, to a certain extent, impair the complete conveyance of the original’s spiritual and cultural connotations, and may even result in the loss of spiritual essence alongside discarded form. Although verse omission effectively removes reading barriers and thus facilitates target textual reception, it also weakens the original work’s narrative texture, structural design, intertextual interconnections, and generic features to varying degrees. In essence, this translation strategy reveals the translator’s attempt to incorporate the distinctive narrative system of classical Chinese novels into the evaluative framework of Western realist novels. As a result, the genre-specific features are weakened, the intertextual chains are broken, and the qualities of traditional Chinese poetics are diminished. Egerton’s omission of verse passages was, to some extent, conditioned by its particular historical context, and its gains and losses offer important lessons and insights for the global dissemination of classical Chinese novels.

       

    /

    返回文章
    返回